1 00:00:21,649 --> 00:00:25,067 ¿Estás listo? 2 00:00:26,566 --> 00:00:28,165 Apuesto a que sí. 3 00:00:31,815 --> 00:00:34,793 ¿Te vas a quedar ahí parado o vas a hacer algo con esto? 4 00:00:44,231 --> 00:00:48,293 Vamos. Come esta carne. 5 00:01:00,862 --> 00:01:04,014 ¿24? ¿Número 24? 6 00:01:14,633 --> 00:01:21,100 Stephen Green, maricón de mierda, tienes derecho a permanecer callado. Cualquier cosa que digas podrá ser usada en tu contra. 7 00:01:50,259 --> 00:01:53,083 ¡Joder! ¡Mamá! ¡Mierda! 8 00:01:53,575 --> 00:01:58,361 -No es mi culpa, no es mi culpa. Sólo que esta máquina... -Oh, joder. 9 00:01:58,361 --> 00:02:02,058 Mierda. Está bien. 10 00:02:02,373 --> 00:02:05,793 ¿Qué co..., oh, Dios, ¡mamá! 11 00:02:15,836 --> 00:02:20,905 Vale, ¿sabes cuánto cuesta esta cafetera espress, mamá? ¿Qué...? ¿Qué es eso? ¿Qué estás haciendo? 12 00:02:21,381 --> 00:02:22,374 Mi nombre. 13 00:02:22,374 --> 00:02:27,634 -Vale, esto no es algo en lo que tú puedas ir y poner tu nombre como si estuvieras dándole a alguien tu autógrafo. 14 00:02:27,634 --> 00:02:31,873 -Lo sé, Alice. No soy estúpida. Entiendo el propósito de tu mapa. 15 00:02:31,352 --> 00:02:37,413 Por eso he escrito mi nombre, justo ahí, saliendo de Shane. 16 00:02:37,413 --> 00:02:39,194 -Shane. 17 00:02:39,194 --> 00:02:44,549 -¿Recuerdas la otra noche en la fiesta, cuando estábamos hablando? -Sí, todas estábamos hablando. No puedes estar en el mapa sólo por hablar. 18 00:02:44,549 --> 00:02:48,182 Lo sé. ¿Quieres escuchar mi historia? 19 00:02:50,261 --> 00:02:57,757 Estábamos las dos hablando y al final de la velada, cuando nos despedíamos... tuvimos un momento. 20 00:02:57,757 --> 00:02:59,300 Un momento. 21 00:03:00,027 --> 00:03:02,731 Un momento romántico. 22 00:03:02,993 --> 00:03:09,972 Y tengo que decir que no estoy segura de no haberme estado limitando a mí misma por haber estado sólo con hombres. 23 00:03:14,983 --> 00:03:18,810 Necesito que me cuentes qué pasó exactamente. 24 00:03:19,894 --> 00:03:21,899 Nos besamos. 25 00:03:21,899 --> 00:03:28,217 Al principio fue superficial, pero entonces se volvió... íntimo. Con lengua. 26 00:03:38,964 --> 00:03:40,518 Cariño, ¿estás bien? 27 00:03:41,912 --> 00:03:46,256 ¿Diga? Papi, ¡estás aquí! 28 00:03:47,005 --> 00:03:49,551 No, todo va perfecto. 29 00:03:53,066 --> 00:03:54,552 ¿Qué? 30 00:03:54,552 --> 00:03:57,655 Querido David, soy tu madre... 31 00:04:02,028 --> 00:04:03,997 Soy Kit. 32 00:04:07,615 --> 00:04:10,633 Me pregunto qué dirá cuando se lo contemos. 33 00:04:11,004 --> 00:04:13,860 Se va a alegrar tanto. 34 00:04:14,660 --> 00:04:17,516 ¿Qué deberíamos decirle si pregunta por el apellido? 35 00:04:17,516 --> 00:04:22,852 -¿Por qué tenemos que sacar el tema? -Bueno, no digo que lo saquemos, sólo si él pregunta. 36 00:04:23,327 --> 00:04:26,255 Creo que podría ser más fácil usar Kennard-Porter. 37 00:04:26,529 --> 00:04:31,853 No creo que debamos decirle nada que no sea verdad. Ya sabes cómo es tu padre. 38 00:04:32,745 --> 00:04:34,778 ¿Cómo es? 39 00:04:36,093 --> 00:04:41,654 Creo que deberíamos usar alguna clase de combinado, ¿sabes? En vez de unirlos con un guión. 40 00:04:41,697 --> 00:04:44,280 ¿Algo como "Portard"? 41 00:04:45,486 --> 00:04:54,673 Bette... "Hey, Poor Tard (Pobre Retardado), ¿cómo están tus dos madres, tus enormes madres lesbianas?". O como lo digan en el 2015. 42 00:04:54,673 --> 00:05:00,065 -Vale, está bien. Entonces, ¿qué tal Kenter? -Eso suena bien, ¿verdad? 43 00:05:00,065 --> 00:05:04,325 Tienes razón. Intentemos no hablar de ello esta noche. 44 00:05:11,174 --> 00:05:13,799 -Perfecto, Dana. Mucho mejor. -Gracias. 45 00:05:13,799 --> 00:05:17,469 -Voy a hacer que venga Andrew esta semana y teste la velocidad de ese servicio, ¿vale? -Vale. Suena bien. 46 00:05:17,469 --> 00:05:20,320 -Gracias, nos vemos luego. -Buen partido. 47 00:05:21,727 --> 00:05:23,072 -Hola. -Holaaa. 48 00:05:23,072 --> 00:05:24,303 ¿Cómo estás? 49 00:05:26,952 --> 00:05:29,371 -Mi servicio es más rápido. -Guay. 50 00:05:30,125 --> 00:05:34,291 Así que, ¿quién es la tenista más sexy del mundo? 51 00:05:34,833 --> 00:05:36,460 -¿Anna Kournikova? 52 00:05:47,418 --> 00:05:50,502 Bueno. ¿Adivina quién celebra una fiesta esta noche y quiere que vayas? 53 00:05:51,526 --> 00:05:52,982 ¿Subaru? 54 00:05:53,541 --> 00:05:56,371 ¿Quién eres tú? ¿Su vidente? 55 00:05:57,695 --> 00:06:05,380 Sí. Así que Subaru da una cena. Una especie de acto de caridad, para apoyar el arte en las escuelas públicas. Estará lleno de celebridades. ¿Qué te parece? 56 00:06:05,380 --> 00:06:08,562 -Genial. -¿Ves como eres una estrella? 57 00:06:08,562 --> 00:06:12,994 -¿Dónde es? -En Martin's. A las 8. 58 00:06:12,994 --> 00:06:15,899 ¡Estoy entusiasmada! Va a ser genial. 59 00:06:15,899 --> 00:06:21,247 Eres tan jodidamente sexy. Me gustaría hacerte el amor ahora mismo. 60 00:06:21,247 --> 00:06:23,297 -Está bien. Aún estoy aquí, chicas. -Lo siento. 61 00:06:24,897 --> 00:06:30,506 Sí, ah. No te disculpes. Hey, ¿sabéis qué? Si alguna vez queréis hacer un trío, decídmelo. 62 00:06:31,273 --> 00:06:37,906 -Era un broma. Era una broma, sólo una broma. -Tengo que volver al trabajo. Hasta luego. 63 00:06:38,773 --> 00:06:43,021 -Encantada de conocerte. Gilipollas. -Era una broma. 64 00:06:43,021 --> 00:06:46,910 Es mona. Muy mona. 65 00:06:49,474 --> 00:06:55,005 Sobre lo de esta noche, creo que deberías llevar a Harrison. Es tu pareja de dobles, es lo que la gente quiere ver. 66 00:06:56,031 --> 00:06:58,947 -¿Dana? ¿Dana? -Yo... 67 00:06:58,947 --> 00:07:01,727 ¿Le llamarás? ¿O tengo que hacerlo yo? 68 00:07:07,487 --> 00:07:11,832 -O sea, me gustaría decir que no es verdad, pero... -Oh, Dios mío. 69 00:07:11,832 --> 00:07:22,141 Oh, mierda. No sé, tía, tu madre... Lo único que sé es que estaba diciéndole adiós y al momento siguiente ella... Joder. 70 00:07:23,641 --> 00:07:27,088 No sé. Supongo que esas bebidas estaban demasiado fuertes. 71 00:07:29,610 --> 00:07:37,936 -¿Sabes lo que esto significa? Significa que nunca más podré ser gay. ¡Nunca! ¡No puedo ser gay! -Al, venga, no es para tanto. Tu madre es muy sexy para una mujer de su edad. 72 00:07:37,936 --> 00:07:47,292 -¡Lo es! ¿Y sabes qué? Tiene un par de buenas... es realmente... -My baloney has a first name, it's O-S-C-A-R, my baloney has a second name... 73 00:07:47,292 --> 00:07:52,138 -Al, cállate, ¿vale? Soy yo la que debería cantar. Tu madre se lo pasó bien conmigo, ¿vale? -¿Ella empezó? 74 00:07:54,697 --> 00:07:58,779 -Joder, ella es una fiera, Al. -Oh, vale, ahórrate los detalles. 75 00:07:59,070 --> 00:08:09,456 ¡Dios! ¿Por qué mi madre tiene que ser una puta pervertida busca pavas? Por no mencionar que es mentirosa porque me dijo que empezaste tú y que ella sólo había sido educada. 76 00:08:10,329 --> 00:08:17,711 -Es una fiera. -Uh, bueno, ya puedes despedirte, porque vuelve con Nelson. Y no pienso llevarla a Palm Springs, que lo hagan ellos. 77 00:08:17,711 --> 00:08:23,425 Puso su nombre en el mapa. ¿Lo sabías? O sea, ¿qué es eso? O sea, quién... de dónde lo sacaría? 78 00:08:23,425 --> 00:08:28,677 Vale, hay dos tíos mirándote y creo que uno de ellos es Harry Samchuck. 79 00:08:35,640 --> 00:08:36,945 Mierda. Se cree que soy un tío. 80 00:08:37,924 --> 00:08:45,408 Todos esos jodidos maricas de la mafia de Hollywood se creen que soy algo que pueden pillar. Está bien. Me largo de aquí. 81 00:08:46,410 --> 00:08:53,342 -Siento que pasara eso con Lenore. -No pasa nada, no te preocupes. Suele pasar. Hasta luego. 82 00:08:53,689 --> 00:09:02,734 -¿Puedo ver el que está... no, el tercero. No, el de al lado. No... -Joder, dale el que esté encima de todo. 83 00:09:02,734 --> 00:09:06,576 ¿Dónde coño has estado? 84 00:09:06,576 --> 00:09:09,635 -San Diego. -¿Sí? ¿Con tu madre? 85 00:09:09,635 --> 00:09:14,415 Sí. Necesitaba un descanso. L.A. se estaba poniendo "blah, blah, blah"... 86 00:09:18,471 --> 00:09:22,924 -¿Ese es tu amigo de ahora? -Sí, le, uh, conocí. Ya sabes. 87 00:09:22,924 --> 00:09:28,782 Eres un jodido cabrón, lo sabes, ¿no? Eres un capullo. Llámame. Cuídate. 88 00:09:28,782 --> 00:09:30,302 -Shane. -¿Qué? 89 00:09:32,790 --> 00:09:40,179 -Necesito que me hagas un favor. -Aw. Clive... No puedo. No tengo la habitación esta vez. 90 00:09:40,179 --> 00:09:47,477 -Por favor, sólo será por un par de días. -Joder, tío, tengo compañeras de piso y ellas se van a asustar. Vivimos cuatro en una sola habitación. 91 00:09:48,495 --> 00:09:55,113 -Qué, ¿no puedes estar con nadie más? -No, hice algunas llamadas, pero nadie me ha contestado. 92 00:09:55,826 --> 00:10:00,030 Mierda, no pue... Lo siento. No puedes quedarte esta vez. 93 00:10:01,237 --> 00:10:02,573 -Guay. -¿Sí? 94 00:10:02,573 --> 00:10:04,962 -Sí, desde luego. -Cariño. ¿Me llamarás de todas formas? 95 00:10:04,962 --> 00:10:06,434 -Sí. -Por favor. 96 00:10:06,584 --> 00:10:08,164 -Claro. -Me alegro de verte. Adiós, cariño. 97 00:10:17,038 --> 00:10:18,720 -Señor Samchuck... -Clive, ¿conoces a Mark? 98 00:10:23,415 --> 00:10:28,153 -Trish Peverell. -No parece que... Sube al autobús. 99 00:10:28,153 --> 00:10:34,385 -Estás tan nervioso, tío. -Lo sé, lo sé. 100 00:10:34,385 --> 00:10:39,941 -No tengo ni que preocuparme. Mírate. -Lo sé, tío, lo sé. Tengo que calmarme. Estamos en una buena posición. 101 00:10:39,941 --> 00:10:43,860 Mira, tío, no quiero saber qué hiciste para lograr que Trish estuviera aquí, pero gracias. 102 00:10:43,860 --> 00:10:47,156 -No hay problema. De verdad. -Está bien. Vamos a hacerlo. 103 00:10:47,156 --> 00:10:48,157 -Vamos a ganar. -Sí. 104 00:10:56,197 --> 00:10:57,312 Mierda. 105 00:10:58,812 --> 00:11:03,180 Randy. Mierda. ¡Randy! 106 00:11:03,180 --> 00:11:06,070 -¿Qué pasa? -Me he dejado mi cronómetro. 107 00:11:06,070 --> 00:11:10,584 -Hey, tío, de ninguna manera vas a irte ahora, tío. -Oh, tengo que hacerlo. No vamos a ganar sin él. Lo sabes. 108 00:11:10,584 --> 00:11:15,536 Y no me llames supersticioso porque sé que tú llevas tus calzoncillos de Garfield. 109 00:11:15,536 --> 00:11:17,225 Por supuesto. 110 00:11:17,225 --> 00:11:21,245 -Está bien, pero no llegues tarde. -Mierda. Seguro que llego antes que vosotros. 111 00:11:31,550 --> 00:11:34,673 Creo que tiene un increíble potencial. 112 00:11:34,673 --> 00:11:38,974 -¿Potencial? -Bueno, es un borrador, ¿no? 113 00:11:38,974 --> 00:11:46,371 -Sí. -Bueno, no puedes esperar que cada historia que escribas sea muy buena. 114 00:11:47,490 --> 00:11:50,065 Escribir es reescribir. 115 00:11:50,203 --> 00:11:52,966 -Eso no hace que tengas menos talento. -Claro. 116 00:11:58,418 --> 00:12:01,053 Tu fuerza está en que escribes desde aquí. 117 00:12:02,585 --> 00:12:09,174 Ese demonio que viene hacia ti, con el que luchas... 118 00:12:13,888 --> 00:12:15,605 ¿Soy ese demonio? 119 00:12:36,362 --> 00:12:45,308 Oh, nena, me has asustado. Adivina que tengo para ti, mami. Míralo. Vitaminas para mujeres. 120 00:12:45,308 --> 00:12:49,120 Todo lo que no consigues, incluso cuando tienes una buena dieta. 121 00:12:49,120 --> 00:12:53,052 -Va a ser tan bueno para ti y tu bebé. -Eres tan buena conmigo. 122 00:12:53,052 --> 00:12:57,904 -Quería traerte algo. 123 00:12:57,904 --> 00:13:00,096 Qué vestido más bonito. 124 00:13:00,158 --> 00:13:06,143 ¿Tú crees? Creo que me hace gorda. Apuesto a que Melvin no tarda ni 5 minutos en decirlo. 125 00:13:06,143 --> 00:13:11,570 Um... ¿Melvin? ¿Mi padre? ¿Está aquí en Los Angeles? 126 00:13:11,570 --> 00:13:21,024 Sí, él está... uh... él está de paso... uh, algo de negocios. Bette consiguió que él nos hiciera un hueco. Quiere contarle lo del bebé en persona. 127 00:13:22,208 --> 00:13:25,411 Creo que todo saldrá bien. 128 00:13:25,411 --> 00:13:27,685 Sí, nos ahorra el viaje. 129 00:13:29,656 --> 00:13:31,708 -¡Hola! ¿Jen? ¿Estás en casa? 130 00:13:36,972 --> 00:13:37,792 ¿Jenny? 131 00:13:51,491 --> 00:13:58,638 Oh, joder, oh... oh, sí... espera, espera, justo ahí... 132 00:15:18,310 --> 00:15:21,310 "Los demonios que me tientan". 133 00:15:42,685 --> 00:15:47,751 Tina, Tina. Despierta. 134 00:15:47,954 --> 00:15:50,814 Oh, hola, cariño. 135 00:15:50,814 --> 00:15:58,394 -Tenemos que recoger a mi padre en media hora. -Oh, vale. Sólo tengo que maquillarme. 136 00:15:58,935 --> 00:16:04,308 No hablas en serio. No vas a ir con ese vestido. 137 00:16:04,431 --> 00:16:09,353 Yo, sabes, yo... ya buscaré algo más. ¿Puedes quitarle la etiqueta al regalo? 138 00:16:16,139 --> 00:16:18,423 ¿Para que me llamaste antes? 139 00:16:20,354 --> 00:16:21,638 -No te llamé. 140 00:16:22,120 --> 00:16:29,525 -Pues en mi móvil salía el número de casa. -Oh, hm. Debió de ser Kit. Se pasó por aquí antes. Nos trajo vitaminas. 141 00:16:29,855 --> 00:16:32,491 No le dijiste que su padre está en la ciudad, ¿no? 142 00:16:35,398 --> 00:16:37,708 Tina, ¿en qué estabas pensando? 143 00:16:37,909 --> 00:16:46,132 Primero, David le escribe una nota en un post-it y ahora su padre está en la ciudad y ni siquiera le ha llamado. Estas son las cosas que le hacen difícil mantenerse sobria. 144 00:16:46,132 --> 00:16:51,301 -Lo siento, pero no me advertiste de las cosas que debía o no debía decir. -No tendría que hacerlo. 145 00:17:39,281 --> 00:17:47,066 ¿Me ves? Papi, es el Saab azul. Mira enfrente. 146 00:17:47,264 --> 00:17:48,452 ¿Me ves? 147 00:17:49,208 --> 00:17:54,428 Yo sí que te veo. Tina está en el asiento de al lado, ella sale ahora. 148 00:17:56,221 --> 00:18:00,505 Sí, ella te saludará con la mano. Salúdale, salúdale cuando estés fuera. 149 00:18:00,932 --> 00:18:03,539 ¿La ves? ¿La ves? 150 00:18:04,046 --> 00:18:06,346 Salúdale, salúdale. 151 00:18:08,896 --> 00:18:10,919 Sí. Es ella. 152 00:18:19,981 --> 00:18:23,374 Oh, cómo me alegro de verte. 153 00:18:26,480 --> 00:18:28,347 -Hola. -Hola. 154 00:18:42,752 --> 00:18:44,838 Esto es de parte de Bette. 155 00:18:45,491 --> 00:18:46,526 ¿De Bette? 156 00:18:46,526 --> 00:18:56,583 Ah, ¿qué será? Oh, no me lo digas... Es una corbata. 157 00:18:56,978 --> 00:19:01,196 -Pensé que ese color te sentaría bien. -Qué ojo tienes. 158 00:19:02,121 --> 00:19:05,699 Ah, mira qué bonita. 159 00:19:06,241 --> 00:19:11,077 Espero que tengas hambre. ¿Puedes apartarte? No veo nada. Gracias. 160 00:19:11,077 --> 00:19:16,882 Oh, sí que tengo. Eso es lo que tengo en la cabeza. Oh, fue un buen viaje.. 161 00:19:23,674 --> 00:19:27,072 Hey. No te lo tomes tan mal. Sólo perdimos por 10 puntos de margen. 162 00:19:27,072 --> 00:19:29,413 Hiciste un buen trabajo. Gracias. 163 00:19:29,413 --> 00:19:31,036 ¡Tim! 164 00:19:31,036 --> 00:19:33,257 -¡Perdona! ¡Perdona! -¿Qué haces... ¿Qué haces aquí? 165 00:19:33,257 --> 00:19:38,744 -Por favor, por favor, no me dejes. Por favor. -¿Por favor qué, Jenny? ¿Qué coño es ese por favor? Dame mi anillo. 166 00:19:38,744 --> 00:19:40,155 -No, no pienso dártelo. -Dame el anillo. 167 00:19:40,155 --> 00:19:42,376 -No, no, no te lo voy a dar. Si quieres el anillo, cógelo de mi dedo. 168 00:19:42,376 --> 00:19:45,269 Juro por Dios... ¡dame el anillo! 169 00:19:45,269 --> 00:19:52,867 -Hey, hey, ¿qué coño estás haciendo, tío? ¿Estás bien? -Estoy bien. 170 00:19:53,417 --> 00:19:57,803 -¿Qué coño pasa? -Randy... déjanos solos, esto no es asunto tuyo. 171 00:19:57,803 --> 00:20:03,292 -Mira, si tú vas a empezar a pegar a tu mujer delante de mí y de todo el equipo, sí que es asunto mío. -No la estaba pegando. 172 00:20:03,292 --> 00:20:06,911 Déjanos solos, es lo único que te pido. 173 00:20:09,027 --> 00:20:10,518 Estoy bien. 174 00:20:16,781 --> 00:20:24,566 -Escucha. No me defraudes, tío. No quieres hacerlo. -No lo haré. Está bien. Esto es entre ella y yo. 175 00:20:36,041 --> 00:20:46,314 Tim, tienes que entender que ha sido un gran error. Fue como verte a ti mismo y verte haciendo algo terrible y no ser capaz de detenerlo. 176 00:20:46,314 --> 00:20:51,316 ¿Por qué? ¿Por qué no pudiste detenerlo? ¿Por qué fue tan difícil? 177 00:20:52,472 --> 00:20:54,509 -No lo sé. -¿Cuándo empezó? 178 00:20:54,509 --> 00:20:58,046 Esa fue la primera vez, la única vez... ni siquiera hablamos. 179 00:20:58,458 --> 00:21:04,342 -¿O sea que pasasteis de no hablar a dejar que te lo comiera? ¿Así fue? -Por favor, no digas eso. 180 00:21:04,626 --> 00:21:10,556 No puedo creer que esto esté pasando. Creí que pasaría el resto de mi vida contigo. 181 00:21:10,880 --> 00:21:14,149 -¿Y por qué no podríamos? -Porque la has jodido, Jenny. 182 00:21:14,149 --> 00:21:17,327 Lo sé, pero te suplico que me perdones. 183 00:21:17,327 --> 00:21:19,436 Dios... 184 00:21:19,936 --> 00:21:28,113 -Vosotras dos os habéis estado riendo de mí todo el tiempo. -No, no, no, no, nadie se ha reído de ti, sólo que esto ocurrió sin que lo planeáramos. 185 00:21:28,113 --> 00:21:32,354 ¿Sabes lo que me jode? 186 00:21:32,700 --> 00:21:37,913 -Que estaba allí de pie mirándoos a las dos. -Tim. 187 00:21:37,913 --> 00:21:45,933 Tim, por favor, por favor, por favor, Tim, por favor, por favor... 188 00:21:46,020 --> 00:21:51,437 Por favor, esto no puede... si pudieras perdonarme, Tim, por favor, esto no puede acabar. 189 00:21:51,437 --> 00:21:58,970 Podemos seguir como lo habíamos planeado sin que nada cambie, ¿no? Tim, por favor, por favor, no me dejes. 190 00:21:59,496 --> 00:22:05,020 Porque si me dejas, me moriré. Tim, por favor, mírame. 191 00:22:09,247 --> 00:22:12,164 Te quiero. 192 00:22:12,164 --> 00:22:15,974 Lo único que quiero es ser tu mujer. 193 00:22:17,889 --> 00:22:19,797 ¿Quieres ser mi mujer? 194 00:22:19,797 --> 00:22:20,477 Sí. 195 00:22:22,576 --> 00:22:24,202 Más que nada en el mundo. 196 00:22:26,349 --> 00:22:27,898 Entra en el coche. 197 00:23:12,804 --> 00:23:19,703 He hecho esto con vodka y proteína de suero, hubo alguna reacción química, pero la proteína de la soja es realmente buena. 198 00:23:22,883 --> 00:23:24,100 ¡Está abierto! 199 00:23:25,137 --> 00:23:26,082 ¡Soy yo! 200 00:23:35,884 --> 00:23:38,304 Dios, estás genial. 201 00:23:38,304 --> 00:23:45,528 Bueno, necesito ayuda. No sabía que ibas a ponerte y no quería que pareciéramos gemelas, ¿sabes? Es como decir: "Guau, soy tan mona, quiero salir conmigo." 202 00:23:49,331 --> 00:23:51,250 ¡Oh! ¡Hola! 203 00:23:51,708 --> 00:23:52,510 Hola. 204 00:23:55,013 --> 00:23:57,433 Voy a refrescar mi bebida. 205 00:24:01,681 --> 00:24:05,054 No puedo creer que asumiera que iba a ir contigo. 206 00:24:05,647 --> 00:24:11,725 -Me siento tan estúpida. -Lara, Lara, espera, espera. Mira, mira, Conrad llamó a Harrison, ¿vale? 207 00:24:11,725 --> 00:24:16,620 Él cree que es mejor para mí que no... él sólo... 208 00:24:16,620 --> 00:24:22,064 él sólo quiere que sea coherente y Harrison es quien normalmente sale conmigo y sabes que yo en verdad prefiero ir contigo... 209 00:24:22,064 --> 00:24:23,967 Vale. Lo entiendo, créeme. 210 00:24:27,991 --> 00:24:30,222 Lara, lo siento. 211 00:24:30,836 --> 00:24:34,530 -Mira, sé que debería haberte llamado. -Eso habría sido considerado por tu parte. 212 00:24:43,849 --> 00:24:51,188 Has hecho lo correcto. Ella tiene que entender que no es personal, es trabajo. Estar fuera del armario no vende coches. 213 00:25:04,118 --> 00:25:06,785 Tim, no tenemos por qué hacerlo. 214 00:25:22,420 --> 00:25:24,208 Tengo que decirte algo. 215 00:25:24,939 --> 00:25:29,938 -Vamos a mi despacho. -No. Ella puede decírtelo aquí mismo. 216 00:25:31,831 --> 00:25:33,033 Díselo. 217 00:25:33,629 --> 00:25:42,181 Lo que pasó entre nosotras fue un terrible error. No volverá a pasar nunca más. No te veré nunca más. 218 00:25:42,489 --> 00:25:44,445 ¿Lo has entendido? 219 00:25:46,111 --> 00:25:49,212 ¿Has oído lo que te ha dicho? 220 00:25:49,470 --> 00:25:51,192 Por supuesto que sí. 221 00:25:53,539 --> 00:25:55,541 Dime cuándo empezó. 222 00:25:57,260 --> 00:26:04,311 No empezó. Viste lo único que había que ver. El principio y el final. 223 00:26:06,428 --> 00:26:07,569 Vamos. 224 00:26:11,672 --> 00:26:13,370 -Jenny. -Sí. Ya voy. 225 00:26:21,197 --> 00:26:28,209 Esta mañana después de que te fueras, Harry me preguntó por ti y le conté que tú le hiciste la cresta a Pink para su vídeo "Bitter Pill" y casi se corre. 226 00:26:28,749 --> 00:26:29,234 ¿Sí? 227 00:26:29,357 --> 00:26:31,709 Sí. ¡Dice que quiere recomendarte a todos sus amigos! 228 00:26:32,413 --> 00:26:38,344 -Es fantástico. ¿Cuánto le debo? -¿Qué?, Dios, no, no, no, sólo quiere salir alguna vez. 229 00:26:40,736 --> 00:26:50,081 -Clive. No voy a salir con él. Se cree que soy un tío y no me va. Deberías saberlo. -¿Desde cuándo? 230 00:26:51,371 --> 00:26:53,311 Desde que encontré un trabajo de verdad. 231 00:26:56,966 --> 00:27:02,677 -¡Hey! Qué bien, has encontrado un sitio. -Sí, estoy con Harry. 232 00:27:03,534 --> 00:27:10,593 -Oh, mierda. Joder, Clive, no, no te quedes. -¿De qué hablas? 233 00:27:10,593 --> 00:27:13,206 Hicimos la promesa de que no volveríamos a hacerlo. 234 00:27:13,639 --> 00:27:18,616 No voy a volver a la calle, Shane, ¡voy a una mansión de 30 millones en Bel Air! 235 00:27:19,419 --> 00:27:25,789 Vas a ser el último juguete de un puñado de maricas de Hollywood que quieren pasarte de uno a otro y dejarte seco. 236 00:27:26,708 --> 00:27:29,512 Son vampiros, tío, y tú deberías saberlo. 237 00:27:35,350 --> 00:27:37,826 No tengo otra opción, ¿no? 238 00:27:44,167 --> 00:27:51,953 Está bien. Una semana. 239 00:27:52,660 --> 00:27:57,037 Una semana, eso es todo. Y si la fastidias, si la jodes, te largas. 240 00:27:57,037 --> 00:27:59,046 Gracias, gracias, muchas gracias, gracias. 241 00:28:01,770 --> 00:28:04,914 ¿Mamá? Nelson está fuera. 242 00:28:06,182 --> 00:28:10,555 ¿Por qué siento como si me echaran? Te dije que lo sentía. 243 00:28:11,011 --> 00:28:14,909 No te estoy echando, sólo es que necesito mi espacio. Trabajo aquí. 244 00:28:17,629 --> 00:28:24,494 ¿Ves cómo es tu hermano? Me siento como esas chicas de secundaria cuyos novios ni siquiera se molestan en llegar hasta la puerta. 245 00:28:24,494 --> 00:28:28,623 Ya te ayudo. Ya sabes que él lleva a los niños en el coche. 246 00:28:29,232 --> 00:28:36,390 -Aw, Alice, por favor. Prométemelo. - Se lo recordaré. Que te llamen Bunny y no abuela. 247 00:28:42,742 --> 00:28:48,274 -¿Mamá? ¿Sabes que hablé con Shane sobre lo que pasó? -¿Sí? 248 00:28:50,059 --> 00:28:52,126 Dice que eres una fiera. 249 00:28:52,611 --> 00:29:00,880 ¿De verdad? Bueno, odio herir sus sentimientos, pero me temo que esto no puede ir más lejos. 250 00:29:00,880 --> 00:29:03,444 Hablarás con ella por mí, ¿verdad Alice? 251 00:29:03,472 --> 00:29:04,197 Sí. 252 00:29:05,328 --> 00:29:06,646 Hablaré con ella. 253 00:29:14,334 --> 00:29:20,648 Entonces, papi, el MOCA consiguió la exposición, pero yo no lo dejé correr. ¿Sabes qué hice? Fui a ver a Peggy Peabody en persona. 254 00:29:20,648 --> 00:29:25,018 Increíble. ¿Qué te digo siempre? 255 00:29:25,018 --> 00:29:31,228 Tú eres mi chica. Puedes hacer lo que se te meta en la cabeza. 256 00:29:32,882 --> 00:29:36,508 Así, ¿qué piensa de mi chica? 257 00:29:37,069 --> 00:29:42,864 Oh... Pienso que ella es increíble. Creo que la exposición será fantástica. 258 00:29:43,643 --> 00:29:47,871 ¿Y cómo va desarrollándose su carrera, señorita Kennard? 259 00:29:47,871 --> 00:29:50,247 No tengo ninguna, en este momento. 260 00:29:50,531 --> 00:29:57,535 -Dejé el estudio hace siete meses. -Bueno, la cuestión es, papi, que Tina está haciendo algo muy especial. Algo para las dos. 261 00:29:57,535 --> 00:30:00,099 Hola, ¿podemos empezar con la bebida esta noche? 262 00:30:00,099 --> 00:30:00,972 ¿Bette? 263 00:30:00,972 --> 00:30:04,792 Um, creo que tomaremos una botella de Pellegrino. 264 00:30:05,643 --> 00:30:06,851 Un Manhattan, señor. 265 00:30:07,469 --> 00:30:10,025 -Me llevaré esto y volveré para tomarles la comanda en unos minutos. -Gracias. 266 00:30:18,139 --> 00:30:20,014 Tina, ¿te gustaría contárselo? 267 00:30:22,835 --> 00:30:29,634 Um... Vale. Uh, Melvin, Bette y yo vamos a tener un bebé. 268 00:30:29,634 --> 00:30:31,308 Papi, vamos a tener un bebé. 269 00:30:31,308 --> 00:30:33,684 -No lo entiendo. -Estoy embarazada. 270 00:30:33,684 --> 00:30:35,897 -¿Y está contenta con eso? -¡Papi! 271 00:30:35,897 --> 00:30:36,204 Claro. 272 00:30:36,204 --> 00:30:39,983 Lo siento. No estoy familiarizado con la reacción adecuada. 273 00:30:40,617 --> 00:30:48,182 Bueno, um... esto es algo que... hemos estado intentando desde hace mucho tiempo. Lo queremos mucho. 274 00:30:48,182 --> 00:30:49,960 No tenía ni idea. 275 00:30:49,960 --> 00:30:52,096 -Bueno, ¿qué te parece? -No estoy seguro. 276 00:30:52,096 --> 00:31:02,999 -Ese niño... ¿vas a encargarte de él con la señorita Kennard? -Papá, somos una pareja. Estamos creando una familia. 277 00:31:03,339 --> 00:31:05,340 Si eso os hace felices. 278 00:31:05,340 --> 00:31:08,673 Bueno, ¿no te hace feliz? Vas a tener otro nieto. 279 00:31:08,673 --> 00:31:11,036 Eso es biológicamente imposible. 280 00:31:11,649 --> 00:31:23,786 A no ser que haya un gran avance médico que yo no conozco, la posibilidad de que ese niño sea mi nieto no existe. 281 00:31:23,998 --> 00:31:36,842 Por lo tanto, me siento feliz si eso es lo que tú quieres en tu amistad con la señorita Kennard. Pero no puedes pedirme que participe en esta ficción de tu creación. 282 00:31:36,842 --> 00:31:38,854 ¿Puedo explicarles las especialidades de esta noche? 283 00:31:38,854 --> 00:31:46,522 Tenemos lubina chilena con espinacas salteadas, risoto con jamón y setas chinas. 284 00:31:48,784 --> 00:31:52,563 -¿Puede esperar un minuto, por favor? -Claro. 285 00:31:55,215 --> 00:32:03,687 Bette y yo hemos pasado mucho para llegar hasta aquí. Hemos hablado sobre cómo nuestro hijo podría reflejar de verdad quiénes somos cuando estamos tan limitadas biológicamente. 286 00:32:03,687 --> 00:32:14,414 Por eso decidimos elegir a un donante afro-americano. Así, cuando miremos a nuestro hijo, y usted mire a su nieto, veremos un rostro familiar. 287 00:32:14,414 --> 00:32:19,594 -¿Un hombre negro es el padre de este niño? -El donante, papá. Es un artista afro-americano. 288 00:32:19,594 --> 00:32:24,779 Un afro-americano. ¿Y por eso se supone que voy a sentir a ese niño más cercano? 289 00:32:25,300 --> 00:32:34,825 ¿Porque todos los negros estamos conectados de alguna manera? ¿Podemos remontarnos a alguna tribu africana donde tocábamos los tambores? Esto es absurdo. 290 00:32:34,825 --> 00:32:40,316 -Te has educado en una de las mejores universidades. ¿Cómo puede ser esto lógico? -Papá. 291 00:32:41,928 --> 00:32:50,267 Vengo a explicarles el resto de nuestras especialidades. También tenemos bacalao salado, acompañado de corazones de alcachofa con frambuesa y vinagreta de limón. 292 00:32:50,290 --> 00:32:51,780 ¿Alguien quiere empezar? 293 00:32:51,780 --> 00:32:53,961 Lo siento. No me encuentro muy bien. 294 00:32:53,961 --> 00:32:55,572 ¿Quieres ir al baño? 295 00:32:55,572 --> 00:32:58,568 -No, creo que me voy a ir a casa. -Bueno, te llevo. 296 00:32:58,568 --> 00:33:00,620 No, quédate. 297 00:33:01,877 --> 00:33:09,243 -Fue un placer volverle a ver, Melvin. -Me sabe mal que no se encuentre bien. Haré que Bette vuelva con usted muy pronto. 298 00:33:16,053 --> 00:33:18,602 Voy a tomar... 299 00:33:23,099 --> 00:33:24,853 La lubina. 300 00:33:48,276 --> 00:33:50,105 Yuju. 301 00:33:53,765 --> 00:33:56,886 Hola, tortolitos. 302 00:34:01,528 --> 00:34:03,369 Venid conmigo. 303 00:34:08,284 --> 00:34:09,712 Jerry, levanta. 304 00:34:09,747 --> 00:34:11,870 ¿Os lo habéis pensado bien? 305 00:34:11,870 --> 00:34:13,446 -Sí. -¿Estáis seguros? 306 00:34:14,842 --> 00:34:19,802 -No quería asustaros. No estáis huyendo o algo por el estilo, ¿no? -No. 307 00:34:20,135 --> 00:34:20,889 No. 308 00:34:21,025 --> 00:34:23,027 ¿Estás embarazada? 309 00:34:23,027 --> 00:34:24,091 -¿Enamorados? -Sí. 310 00:34:26,157 --> 00:34:31,318 ¡Estupendo! Sólo quería asegurarme. Ahora, este es mi marido, Jerry. Él será vuestro testigo. 311 00:34:32,964 --> 00:34:37,089 -¿Cuánto lleváis casados? -¿Cuánto hace? ¿32 años? 312 00:34:37,089 --> 00:34:38,799 En marzo. 313 00:34:39,354 --> 00:34:46,353 ¿Veis? Es bueno estar seguros. Ahora, ¿te puedes poner aquí y tú aquí? 314 00:34:46,353 --> 00:34:52,530 Y recordad, este es el principio del resto de vuestras vidas, así que, ¿por qué no os besáis? Creo que es una buena forma de empezar. 315 00:35:03,061 --> 00:35:06,665 Valeee. Vamos a empezar. 316 00:35:07,167 --> 00:35:23,601 La salida es a las 12. Si quieren un desayuno decente, no vayan enfrente. Pueden conducir una milla e ir al Pancake House. Está a la izquierda. 317 00:35:24,480 --> 00:35:25,931 Que tengan una buena noche. 318 00:35:36,983 --> 00:35:38,908 -Un brindis. ¡Sí! -¿Qué te parece? 319 00:35:38,908 --> 00:35:41,782 -Sí. Um, vasos. 320 00:35:41,782 --> 00:35:45,573 -Oh, ¿voy a buscarlos? -No, permíteme, por favor. 321 00:35:53,707 --> 00:35:57,871 -Está bien, apártate. -No me da miedo. 322 00:36:00,458 --> 00:36:02,558 Muy suave. 323 00:36:03,225 --> 00:36:08,221 Vale. Propongo un brindis. 324 00:36:13,407 --> 00:36:17,813 Por el señor y la señora Haspel. 325 00:36:27,669 --> 00:36:32,304 Esa jueza fue genial, ¿verdad? 326 00:36:34,408 --> 00:36:37,796 ¿Por qué? ¿Porque es una mujer? 327 00:36:39,127 --> 00:36:40,579 No. 328 00:36:52,920 --> 00:36:58,573 ¿Puedes... darte una ducha? ¿Por favor? 329 00:37:09,805 --> 00:37:10,400 Sí. 330 00:37:31,640 --> 00:37:33,820 Perdona. Lo siento. 331 00:37:50,759 --> 00:37:51,443 Entra. 332 00:37:57,918 --> 00:37:59,802 ¿Cómo fue la fiesta? 333 00:38:03,282 --> 00:38:10,616 Sé que me odias ahora mismo. Y no te culpo. 334 00:38:11,492 --> 00:38:23,744 Debería haberte llamado. Lo sé. Siempre la fastidio. 335 00:38:27,958 --> 00:38:32,417 ¿Lo he fastidiado todo? 336 00:38:32,417 --> 00:38:45,016 Lo siento. Es sólo que... tú... tú me haces tan feliz. Y no es un sentimiento muy habitual, ¿sabes? 337 00:38:47,837 --> 00:38:50,039 ¿Puedo intentarlo otra vez? 338 00:38:52,975 --> 00:38:55,297 De verdad que quiero intentarlo otra vez. 339 00:38:57,953 --> 00:38:58,981 ¿Puedo? 340 00:38:59,664 --> 00:39:00,812 Una cosa. 341 00:39:00,995 --> 00:39:01,934 Lo que sea. 342 00:39:04,242 --> 00:39:08,334 Tienes que hacer algún intento para salir del armario. 343 00:39:09,517 --> 00:39:10,936 Lo haré. 344 00:39:10,936 --> 00:39:15,131 Porque va a ser muy desgraciada dentro del armario. 345 00:39:15,808 --> 00:39:16,648 Lo sé. 346 00:39:18,189 --> 00:39:23,349 Y tú eres gay de verdad. 347 00:39:27,782 --> 00:39:28,795 Lo sé. 348 00:39:29,870 --> 00:39:38,705 Sabes, esa es una de las cosas que más me gusta de ti. Cuando tú la ocultas, escondes la mejor parte. 349 00:41:39,611 --> 00:41:44,655 ¡Hola, hermanita! 350 00:41:44,655 --> 00:41:49,661 Roger ha invitado a toda la banda. Tienen la noche libre. 351 00:41:49,661 --> 00:41:55,998 -Aquí tenemos un Roger Supremo Especial. ¿Quieres un poco, hermanita? -No, gracias. 352 00:41:55,998 --> 00:41:57,100 Más para mí. 353 00:41:58,826 --> 00:42:07,490 Cariño, ¿puedes comértelo ahí fuera? O mejor aún, cómetelo en la habitación para que nadie te vea y no tenga que hacer otro. Y gracias por el mío, ¿vale? 354 00:42:07,856 --> 00:42:10,338 -Tú eres mi cielo, lo sabes. -Sí, sí, sí. 355 00:42:14,003 --> 00:42:15,053 ¿Qué pasa? 356 00:42:16,755 --> 00:42:18,643 He visto a papá esta noche. 357 00:42:21,019 --> 00:42:28,581 -Perdona que no te lo dijera, es que... -Hey, no es que hablemos ni nada. Está guay, está guay. 358 00:42:28,705 --> 00:42:29,997 ¿Qué ha pasado? 359 00:42:30,577 --> 00:42:40,273 Fue increíble. Estuvo tan... horrible. Nunca había sido así conmigo. Y le conté lo del bebé. 360 00:42:40,273 --> 00:42:46,284 Y en resumen dijo que nunca considerará a ese bebé como a su nieto. 361 00:42:46,284 --> 00:42:51,686 Bette... Bette, ¿qué esperabas? 362 00:42:51,686 --> 00:43:02,390 Es un hombre anticuado. Un intolerante que siempre tiene la razón. Alguien tendría que haberte advertido sobre este hombre, porque no es el santo que tú crees. 363 00:43:02,390 --> 00:43:03,162 Kit. 364 00:43:03,162 --> 00:43:11,325 Oh, nena, vamos, nunca quieres oír la verdad. Te han lavado tanto el cerebro. ¿Qué comercias para sentir su orgullo? 365 00:43:11,325 --> 00:43:14,188 Me tengo que ir. 366 00:43:14,188 --> 00:43:15,872 Sí, claro. 367 00:44:46,779 --> 00:44:47,587 ¿Quién es? 368 00:44:48,912 --> 00:44:52,194 Papá, soy yo, Kit. 369 00:45:03,627 --> 00:45:09,012 Si quieres verme, puedes concertar una cita a una hora más apropiada. 370 00:45:09,012 --> 00:45:13,289 -Me imaginé que estarías haciendo tus ejercicios de las 5 de la mañana. -Eso hacía. 371 00:45:13,289 --> 00:45:15,299 Son muchos años sin cambiar. 372 00:45:15,299 --> 00:45:16,687 Parece que es mutuo. 373 00:45:18,712 --> 00:45:29,683 -Ha pasado mucho tiempo, ¿no? -Sí, bueno. Esto es lo que pasa, ¿no? Son las consecuencias de tus actos. 374 00:45:29,683 --> 00:45:33,348 -No estoy aquí para hablar de mí, papá. Estoy aquí por Bette. -¿Te ha mandado ella? 375 00:45:33,348 --> 00:45:41,166 No, he venido por mi cuenta. Ella apareció en mi apartamento disgustada por lo que ha ocurrido entre vosotros dos. 376 00:45:41,166 --> 00:45:47,686 ¿Conoces la situación? Se supone que tengo que llamar a un niño que no está relacionado conmigo, mi nieto. 377 00:45:47,686 --> 00:45:50,109 -¿Y por eso se va a acabar el mundo? No. 378 00:45:50,109 --> 00:45:52,599 Sería una mentira. 379 00:45:52,599 --> 00:45:55,116 Ah, claro, que tú nunca haces eso, ¿no? 380 00:45:56,831 --> 00:46:01,887 No sé qué esperaba ella de ti y no entiendo quién cree que eres. 381 00:46:01,887 --> 00:46:10,211 Si lo que tienes en mente es aprovechar la situación con tu hermana y venir aquí a insultarme, no lo voy a permitir. 382 00:46:10,641 --> 00:46:20,036 Y... si tú hubieras llevado una vida más o menos decente y respetable, entonces sería posible que yo te escuchara. Pero no ahora... 383 00:46:20,036 --> 00:46:26,103 Deberías tener cuidado de no usar la rabia de lo que pasó entre tú y yo con Bette. 384 00:46:26,104 --> 00:46:29,372 Ella ya ha sufrido bastante por eso. Lo único que quiere es tu bendición. 385 00:46:29,372 --> 00:46:33,239 ¿Por qué se la niegas? ¿Por la biología? 386 00:46:34,330 --> 00:46:40,485 No alejes a Bette de ti sólo porque no puedes aceptar su situación. 387 00:46:40,824 --> 00:46:48,529 Para ella lo eres todo. La has rechazado a ella y al bebé de Tina y es todo lo que harás. 388 00:46:50,061 --> 00:47:00,433 ¿Realmente quieres hacer eso? ¿Abrir la puerta 13 años después y ver la cara de tu hija envejecida y extraña? 389 00:47:03,304 --> 00:47:06,556 Recibí la nota de David. Ya sé que se la hiciste escribir tú. 390 00:47:06,556 --> 00:47:11,275 Sólo fue una sugerencia. Pensé que podría ayudarte. 391 00:47:11,738 --> 00:47:14,252 ¿Podrás darle esto? 392 00:47:17,220 --> 00:47:20,834 El remite del sobre era una oficina de la escuela. 393 00:47:43,905 --> 00:47:45,642 ¿Dónde está el fuego? 394 00:47:49,283 --> 00:47:50,688 ¿Ha estado bebiendo? 395 00:47:50,971 --> 00:47:56,062 -Tomé una copa de champagne para celebrar mi boda. -¿Se ha casado? 396 00:47:56,144 --> 00:47:58,220 Antes. En Tahoe. 397 00:47:59,751 --> 00:48:00,971 ¿Dónde está su mujer? 398 00:48:02,943 --> 00:48:05,554 La dejé en el motel. 399 00:48:07,544 --> 00:48:09,812 Le importaría bajarse del coche, ¿por favor? 400 00:48:11,141 --> 00:48:20,917 Hace unas horas, hoy, pillé a mi mujer, mi... mi prometida. La pillé engañándome. 401 00:48:20,917 --> 00:48:23,855 Pero te has casado con ella. ¿Qué pasa en tu cabeza, hijo? 402 00:48:23,855 --> 00:48:29,696 No lo sé. Ella era con quien pensaba que pasaría el resto de mi vida. 403 00:48:29,696 --> 00:48:36,768 Bueno, uh, no me digas que vuelves a tu casa para matar al tipo. 404 00:48:37,953 --> 00:48:39,628 Era una mujer. 405 00:48:53,169 --> 00:48:55,918 ¿Alguna vez miras pornografía? 406 00:48:58,732 --> 00:49:02,832 No hace falta que contestes. Todos lo hacemos. 407 00:49:03,261 --> 00:49:12,070 Nos pasamos toda la vida mirando pornografía. Nunca vemos la advertencia. Ahí está. ¿Conoces esa escena en la que dos mujeres se enrollan? 408 00:49:12,070 --> 00:49:17,793 El tipo entra, va todo duro, se la va a dar a ellas, las va a follar a base de bien. 409 00:49:18,957 --> 00:49:23,247 Nos creemos que esas chatis es lo que quieren. La carne. 410 00:49:23,902 --> 00:49:31,801 Pero no lo es. Se lo están pasando bien sin él. Se lo están comiendo la una a la otra, 411 00:49:32,180 --> 00:49:38,727 ...están ahí, lamiéndoselo todo, el tipo entra, está listo para descargar... pero eso no es lo que ellas quieren. 412 00:49:38,727 --> 00:49:45,917 Ellas echan una mirada, parece que alguien va a ponerles gasolina. 413 00:49:46,206 --> 00:49:48,570 Ahí está la advertencia. 414 00:49:51,932 --> 00:49:56,590 Por eso este país de homosexuales es tan peligroso. 415 00:50:00,081 --> 00:50:08,580 Cuando tienes dos personas con el mismo equipamiento que saben como tratarlo... 416 00:50:08,580 --> 00:50:12,514 ¿Cómo nadie del sexo opuesto va a competir con eso? 417 00:50:12,743 --> 00:50:14,620 Así es como lo consiguen. 418 00:50:18,566 --> 00:50:22,569 Intenta conducir dentro del límite de velocidad, ¿vale? 419 00:50:26,771 --> 00:50:27,583 Lo haré. 420 00:51:54,827 --> 00:52:19,116 Subtítulos y traducción al español de Morgana(x) a partir de la transcripción en inglés de Steph (http://earth.prohosting.com/taurodea/lword/transcripts.htm) 421 00:53:00,827 --> 00:56:00,116 - Más subtítulos en http://www.lesbonet.org -