1 00:00:56,146 --> 00:00:58,874 -Hola, Helen. -Stacy no vino a casa. 2 00:00:59,686 --> 00:01:03,833 -Tienes a una rebelde entre manos, Helen, sabías que pasaría. -¿No te la encontraste en el Boiler Room? 3 00:01:03,837 --> 00:01:07,009 No. Anoche no la vi. 4 00:01:07,623 --> 00:01:09,310 ¿Qué es eso? 5 00:01:09,750 --> 00:01:19,597 Oh. Lo compré en la subasta estatal. Creo que es de Ecuador, 500 d.C., un demonio menor como Abraxas o Forcas o algo así... 6 00:01:19,827 --> 00:01:25,178 -Da igual. -Oye, no te estreses por lo de Stacy. Ya sabes cómo es. Seguro que fue a otra fiesta... 7 00:01:25,189 --> 00:01:28,697 -... y se quedó dormida en el sofá de alguien. -Pero ¿y si le ha pasado algo? 8 00:01:28,697 --> 00:01:31,874 Oh, estoy segura de que ella está bien. 9 00:01:32,374 --> 00:01:35,151 Esperaré unas horas más y entonces iré a la policía. 10 00:01:52,304 --> 00:01:54,445 ¿Quién era? 11 00:01:54,445 --> 00:01:56,263 Tu novia. 12 00:02:25,960 --> 00:02:29,231 -Hey. ¿Qué estás haciendo aquí? -Vivo aquí, la última vez que lo comprobé. 13 00:02:29,231 --> 00:02:32,445 -Creía que tenías prácticas. -Oh, Randy se ha encargado de las prácticas... 14 00:02:32,583 --> 00:02:35,670 Intento planificar un programa de estudio para Trish. 15 00:02:35,670 --> 00:02:40,826 Si no aprueba Física, no podrá competir en el PAC-Tens el mes que viene, así que... 16 00:02:40,826 --> 00:02:43,893 -Guau. Estás fantástica. -¿De verdad? 17 00:02:43,893 --> 00:02:50,003 -¿Dónde vas? -Sólo, sólo voy al Planet, a escribir. 18 00:02:50,003 --> 00:02:56,608 -Necesito cambiar de aires. Así que, hasta luego. -¿Sabes qué? Es una gran idea. 19 00:02:58,108 --> 00:03:02,385 Voy contigo. Necesito salir de casa. 20 00:03:07,715 --> 00:03:15,070 -No hay nada de lo que avergonzarse. Esto pasa, Dana. -Nunca me había pasado a mí. 21 00:03:15,521 --> 00:03:25,169 Es algo completamente natural. No cambia mis sentimientos hacia ti. O el mucho placer que me diste. 22 00:03:45,112 --> 00:03:48,563 ¡Agh! ¿Qué es eso? -Un sandwich. ¿Quieres un poco? 23 00:03:48,563 --> 00:03:49,949 Paso. 24 00:03:53,520 --> 00:03:57,693 -Adiós, cari... Pff, es asqueroso. -Adiós, cariño. 25 00:05:00,277 --> 00:05:02,065 Vuelvo enseguida. 26 00:05:07,472 --> 00:05:10,931 No puedo creer que hayas comprado esto en grandes cantidades. Es tan raro. 27 00:05:11,431 --> 00:05:14,785 Oh, Dios mío. Tendría mucho más respeto por esta caja si tuviera unas fotos más sinceras. 28 00:05:14,785 --> 00:05:18,733 Como alguna mujer infértil llorando con un test negativo en la mano. 29 00:05:19,582 --> 00:05:23,874 Y, por el otro lado, podría llevar a una adolescente con uno positivo a punto de ahorcarse. 30 00:05:42,708 --> 00:05:45,460 -¿Cómo es que no te meas en la mano? -Sólo tienes que apuntar por debajo del clítoris. 31 00:05:45,960 --> 00:05:49,288 -Oh, ¿sí? -Claro. ¿De dónde crees que sale el pis? 32 00:05:49,288 --> 00:05:51,838 No sé, pasan muchas cosas por ahí abajo. 33 00:05:51,950 --> 00:05:57,356 Este es mi décimo test de embarazo. En secundaria, creía que podías quedarte preñada... 34 00:05:57,356 --> 00:06:01,570 -...por hacerle una mamada a un tío. -Yo creía que podías quedarte preñada a través de los pantalones. 35 00:06:02,097 --> 00:06:04,508 O tocando el pomo de la puerta del lavado de chicos. 36 00:06:04,850 --> 00:06:06,763 ¿Estás segura de que quieres volver a los hombres? 37 00:06:06,764 --> 00:06:11,780 Estoy segura. Ya he tenido bastante drama y comidas de tarro y las mujeres están chaladas. 38 00:06:12,046 --> 00:06:12,853 Sí, los hombres son aburridos. 39 00:06:13,403 --> 00:06:22,311 Sí, provócame, porque puedo acostumbrarme a una bonita, fácil y aburrida relación sexual chico-chica aparentando que es amor. Ya me va bien. 40 00:07:05,357 --> 00:07:08,233 -Jen? -Tim? 41 00:07:08,320 --> 00:07:11,572 -¿Estás bien? -Sí, estoy bien. 42 00:07:12,731 --> 00:07:15,127 -¿Seguro? -Sí. 43 00:07:17,357 --> 00:07:23,904 Sí, hola. Odio estos lavados unisex. 44 00:07:23,904 --> 00:07:29,208 ¿Sabes? Es chocante oír la voz de un hombre y ellos mean por todas partes, es... 45 00:07:30,269 --> 00:07:32,712 ... completamente asqueroso. 46 00:07:32,874 --> 00:07:35,197 Lo intentaré y seré considerado. 47 00:07:52,678 --> 00:07:56,862 ¿Sabes qué? Me pone enferma lo que la Administración hace a nuestro medio ambiente. 48 00:07:56,862 --> 00:08:07,654 -Oh, Dios mío. Oh, Dios mío, oh Dios mío, oh Dios mío. ¡Tina! ¡Es positivo! -¿Qué? Oh... oh, ¡Dios mío! 49 00:08:07,655 --> 00:08:10,121 -Oh ¡Dios mío! -Estoy embarazada. 50 00:08:16,064 --> 00:08:19,755 ¡Lo has conseguido! ¡Me siento tan feliz por ti! 51 00:08:20,656 --> 00:08:24,934 Oh, Dios mío, soy un estereotipo, sentada aquí, atiborrándome como una vaca. 52 00:08:24,934 --> 00:08:28,714 -Hola, tías. -Oh, Dios, me has asustado. Kit, ven aquí, ven aquí. 53 00:08:29,829 --> 00:08:34,237 -Tina está embarazada. -Nos acabamos de enterar ahora mismo. ¡Mira! 54 00:08:34,579 --> 00:08:37,157 Guau, oh, ¡guau! 55 00:08:40,295 --> 00:08:47,471 Oh, oh, soy tan feliz por ti. ¡Es genial! Wooh, es super. ¿Lo sabe Bette? 56 00:08:47,943 --> 00:08:52,942 -Jen, tengo que llevar los planes de estudio a Trish. -Vale, está bien. 57 00:08:55,447 --> 00:09:03,543 ¿Diga? Oh, hola. Uh, no, no ella no lo mencionó. 58 00:09:03,543 --> 00:09:10,120 De verdad, sí. Sí. Bueno, es igual. Seguramente quieres hablar con Jenny. 59 00:09:11,176 --> 00:09:17,667 -El gran Nick Brashkov. ¿Seguro que quieres? -Calla y dame el teléfono. 60 00:09:17,667 --> 00:09:29,242 ¿Diga? Hola. ¿Qué tal? Adivina qué. He matado a Sarah Schuster. 61 00:09:31,089 --> 00:09:34,604 -¿Lo prometes? -Bueno, sabes que lo he prometido. 62 00:09:34,604 --> 00:09:38,702 -No me preocupas tú. -Sí, lo prometo, no le diré a Bette que lo supimos antes que ella. 63 00:09:38,702 --> 00:09:43,017 -Van a tener que ser tan buenas. No se podran divertir más. 64 00:09:43,017 --> 00:09:53,500 Lo sé. Nada de carne roja, aditivos, Margaritas, vino, cerveza y ¡nada de Xanax! No importa lo estresada que esté. 65 00:09:53,500 --> 00:09:57,329 Se acabaron los chutes, el crack y las rayas. 66 00:09:57,859 --> 00:10:02,283 Lo voy a hacer todo bien. Voy a hacerlo tan bien como Bette hace su trabajo. 67 00:10:04,356 --> 00:10:06,461 Vamos a tener una familia. 68 00:10:07,616 --> 00:10:09,412 Oh, Dios mío. 69 00:10:09,412 --> 00:10:15,998 Tengo que irme. Hablamos luego. Mis labios están sellados, lo prometo. 70 00:10:16,442 --> 00:10:24,465 -Tina, um, he venido porque Bette me dijo que había una carta para mí. -¡Oh! Sí! Es verdad. Perdona. 71 00:10:26,876 --> 00:10:29,131 Es de David. 72 00:10:35,071 --> 00:10:42,417 -¿Estás bien? -Wooh, sí. No he sabido nada de él desde hace 5 años. 73 00:10:46,788 --> 00:10:50,548 -¡Oh! Bette y tú van a ser unas madres estupendas. -Gracias, cariño. 74 00:10:50,548 --> 00:10:55,240 Ahora, bien. Ve a llamarla antes de que explotes. Ya me voy. 75 00:10:57,665 --> 00:11:01,807 Ya había terminado con ella del todo, así que decidí que ella necesitaba irse. 76 00:11:02,572 --> 00:11:07,832 Oh, Nick, claro que valoro tu opinión. ¡Tú fuiste el primero! 77 00:11:08,259 --> 00:11:11,251 ¿Lo estás? Bien. 78 00:11:11,872 --> 00:11:16,540 Sí, me encantaría. Por supuesto que me encantaría. 79 00:11:18,420 --> 00:11:23,597 ¡Oh! ¿Te has puesto moreno? Oh, Dios mío, ¿aún te pareces a George Hamilton? 80 00:11:26,005 --> 00:11:31,385 -Entiendo tu preocupación. -Bill Viola va a Seattle, podría en el 2005. 81 00:11:31,385 --> 00:11:34,422 -Tina. Aún está en la línea 3. -Gracias. 82 00:11:35,015 --> 00:11:39,832 Sí, ha sido genial hablar contigo. De acuerdo. Está bien. Adiós. 83 00:11:40,767 --> 00:11:48,152 -Cariño, no puedo hablar ahora. -Bien, Bien. Seré muy rápida. Sólo prométeme que vendrás a cenar esta noche. Estoy cocinando. 84 00:11:48,152 --> 00:11:51,062 -Va a ser difícil. -Por favor, es muy importante. 85 00:11:51,062 --> 00:11:56,056 -Cuidaré de ti. Haré que todo sea mejor. -La única manera de que hagas que todo esté mejor es que vengas con... 86 00:11:56,056 --> 00:12:00,052 ...una exposición para mi enorme y abierto espacio de primavera. 87 00:12:00,456 --> 00:12:02,423 -Sheldon Tomlin en la 2. -Que se joda Sheldon Tomlin. 88 00:12:02,423 --> 00:12:08,652 -Cariño, no puedo hablar contigo. Lo intentaré esta noche, es lo mejor que puedo hacer, ¿Esta Bien? -Bien. Inténtalo. 89 00:12:08,652 --> 00:12:11,409 Ok. Adiós. 90 00:12:18,541 --> 00:12:22,557 ¡Sheldon! Muchas gracias por devolverme la llamada. 91 00:12:22,611 --> 00:12:28,096 No, es verdad. Bueno, ya sabes que es difícil competir con una institución grande. 92 00:12:28,097 --> 00:12:30,720 Mira, um, la razón por la que te he llamado... 93 00:12:31,522 --> 00:12:36,455 Lo que vas a oír es cómo me como mis palabras. 94 00:12:36,455 --> 00:12:42,603 Sheldon, me gustaría contratar "Impressions In Winter" y espero que tú no me eches en cara que... 95 00:12:44,780 --> 00:12:48,114 Franklin no me ha dicho nada. 96 00:12:48,361 --> 00:12:53,699 Eso es completamente falso. No, el C.A.C. no está en el caos... 97 00:12:54,744 --> 00:13:02,267 ¡No! De acuerdo. Sabes que tampoco hay nada personal por mi parte. De acuerdo. Adiós. 98 00:13:02,688 --> 00:13:04,744 Franklin viene hacia aquí. 99 00:13:02,453 --> 00:13:08,215 Dios, Maldicon, ¿esto no se acabará nunca? 100 00:13:10,921 --> 00:13:13,131 -¿Está? -Uh, no, aún no. 101 00:13:13,851 --> 00:13:15,199 Ya veo. 102 00:13:15,667 --> 00:13:18,824 ¿Podrás decirle que la junta se reunirá mañana por la tarde? 103 00:13:19,280 --> 00:13:22,169 Y habría que avisarle bien de que tiene que ir. 104 00:13:22,258 --> 00:13:26,251 ¡Franklin! ¿Qué haces hablándole a mi puerta? Me voy a la reunión con Bernard Riddle. 105 00:13:26,645 --> 00:13:31,892 Tiene medio millón de dólares para donar a un museo de la zona de Los Angeles que esté dedicado a algún tema mínimamente vanguardista. 106 00:13:32,075 --> 00:13:39,246 -¿Bernard Riddle? Él no está a tu alcance, querida. -Puede que no esté al alcance del C.A.C, Franklin, pero seguro que sí lo está para mí. 107 00:13:45,833 --> 00:13:50,363 Bien, chicas. Acabo de ver al chico más guapo que he visto en mi vida. 108 00:13:50,618 --> 00:13:53,321 -¿Qué? -No quiero hablar de ello. 109 00:13:53,321 --> 00:13:59,086 -No quieres hablar ¿de qué? ¿Ha pasado algo contigo y Lara? -No. Sólo que nunca tendré sexo otra vez, eso es todo. 110 00:13:59,422 --> 00:14:00,420 Tranquila, Dana, bien. 111 00:14:00,420 --> 00:14:07,613 -Nunca me he sentido más humillada, o avergonzada o cortada o lo que sea en toda mi vida. -¿Por qué? ¿Te ató y se largó? 112 00:14:08,155 --> 00:14:15,403 -No, nada de eso. -Ok, Ok. Sí. Tengo una amiga. Ella se lo estaba comiendo a una chica, estaba allá abajo y estornudó. ¿Es eso? 113 00:14:16,553 --> 00:14:17,865 Vulgar. 114 00:14:17,865 --> 00:14:22,475 No fui yo, fue una amiga. Así que, qué, qué, qué, qué. Dios, me estás matando. 115 00:14:23,493 --> 00:14:24,611 ¿Te tiraste un pedo vaginal? 116 00:14:24,611 --> 00:14:31,503 Yo... mira, no sé ni lo que es. Es que... 117 00:14:36,376 --> 00:14:40,207 Ok, ¿eso es lo que pasó? Tuvo una eyaculación femenina. 118 00:14:41,334 --> 00:14:46,632 Wooh, Miss Dana. Wooh, esta Lara debe de ser una leona en la cama, ¿no? 119 00:14:46,632 --> 00:14:53,728 -Sí... uh, sí, sí... ella... ¿Es algo bueno? -¡Dana! ¡Las mujeres luchan por esto! 120 00:14:53,728 --> 00:14:59,804 Leen libros sobre el punto G. Van a talleres. Oh, Dios mío, deberías estar absolutamente extasiada. 121 00:15:01,786 --> 00:15:04,808 Oh, Dios mío, ahí está. Diganme que no es le chico más guapo que hayan visto. 122 00:15:04,808 --> 00:15:07,057 -Oh, ¡Lis! -¿Ella? 123 00:15:07,818 --> 00:15:10,619 ¡Hola! ¿Qué tal te va? ¿Cómo estás? 124 00:15:11,061 --> 00:15:16,713 Um, estas son mis amigas. Esta es Alice y esta es Dana. Chicas, esta es Lisa. 125 00:15:18,161 --> 00:15:19,794 -Lisa. -Sí, Lisa. 126 00:15:20,198 --> 00:15:23,418 Oh, mierda. Oh, Dios, es mi madre. Perdon. 127 00:15:23,418 --> 00:15:27,470 Hola, madre. ¿Qué quieres decir con que estás en L.A.? ¿Dónde estás? 128 00:15:29,628 --> 00:15:33,136 -¿Quién es? Uh-uh. Olvídalo, Amigo. 129 00:15:33,178 --> 00:15:39,386 ¿Estás segura? -Sí, ella, bueno, ella no quiere ser lesbiana nunca más. 130 00:15:39,386 --> 00:15:46,650 -¿Desde cuándo? -Bueno, estuvo saliendo con una de esas pavas ardientes y frías y, bueno, le rompió el corazón. 131 00:15:46,650 --> 00:15:53,016 No! Yo... Ok. No puedo porque tengo que ir al... Tengo que ir a trabajar en una media hora. 132 00:15:53,016 --> 00:15:54,883 -Es una pena. -Sí. 133 00:15:54,883 --> 00:15:58,660 -Esa no es una razón para abjurar de ser lesbiana. -Estoy de acuerdo. 134 00:15:58,660 --> 00:16:00,458 Quizá pueda hacerle cambiar de opinión. 135 00:16:02,242 --> 00:16:06,185 Espera. Lo siento pero no creo que... No sé si te has dado cuenta, pero tú eres un chico. 136 00:16:06,185 --> 00:16:11,381 -Lisa es lesbiana. -Soy una lesbiana identificada como hombre. 137 00:16:12,918 --> 00:16:13,696 Lo sé. 138 00:16:17,843 --> 00:16:23,993 De acuerdo. Bueno, mi madre está en el Plaza. Ha habido algún malentendido y ella está allí desde hace 5 días. 139 00:16:23,993 --> 00:16:25,810 Bien, salúdala de mi parte. 140 00:16:25,974 --> 00:16:28,303 -Oh, hey, ¿está aún con aquel especialista? -Pregúntaselo a ella. 141 00:16:28,303 --> 00:16:31,701 Adiós, Alice. 142 00:16:32,582 --> 00:16:33,784 Adiós. 143 00:16:34,983 --> 00:16:38,979 -Adiós... Es... mamá... ella está totalmente... -Lo entiendo. 144 00:16:44,143 --> 00:16:47,329 -Está bien, chicas, hasta luego. -Adiós, Al. 145 00:16:51,411 --> 00:16:57,965 ¡Bomboncito! Planeaba llamarte mañana. Ha sido tan loco. 146 00:16:57,965 --> 00:17:05,189 Estoy aquí por la nueva película de Gerard Lichtman y me ha acaparado tanto. ¿Sabías que tiene cinco caniches? 147 00:17:05,189 --> 00:17:07,325 -Gerard Lichtman, wooh, ¿de verdad? -Sí. 148 00:17:07,325 --> 00:17:14,728 Por supuesto, ellos aún no han establecido las oficinas de producción, la financiación procede de algún consorcio cervecero de Australia. 149 00:17:14,728 --> 00:17:23,591 Así que, yo misma me pago el hotel, lo cual no es problema, excepto por el pequeño problema de efectivo que tengo ahora mismo y ese director ha sido tan capullo. 150 00:17:23,683 --> 00:17:31,991 -Perdón. Soy una gran fan de "Dinastía". La adoraba como Alexis. -Gracias. De hecho, yo era Blair en "Empire Falls". 151 00:17:33,899 --> 00:17:37,595 -Imbécil. -Mamá. Tengo que ir a trabajar, así que, ¿qué es lo que quieres? 152 00:17:37,595 --> 00:17:41,819 Oh, Alice, por favor, ¿puedes hablar con él por mí? Me ha dejado agotada. 153 00:17:42,932 --> 00:17:46,583 Ok. Está bien. Quédate aquí y yo me ocupo de esto. 154 00:17:53,054 --> 00:17:58,187 -¿Así que todas sus tarjetas de crédito han sido denegadas? -Me temo que sí. Tenemos que cobrar, ella ha sobrepasado nuestro límite. 155 00:17:58,187 --> 00:18:03,498 -Claro. Pero ella tiene que quedarse un día o dos. Está aquí para una película de Gerard Lichtman, así que... -¿En serio? 156 00:18:03,498 --> 00:18:06,987 -Sí. -Me encanta "Blaunacht". Debería haber ganado el Oscar a la mejor película extranjera. 157 00:18:06,987 --> 00:18:12,619 Claro. Y usted sabe que, a veces, empiezan a pagar después de que empiece la producción. Estoy segura de que ustedes tratan con famosos todo el tiempo. 158 00:18:12,619 --> 00:18:23,360 -Lo sé. Pero, uh... está por encima de nuestro límite. -Bien. ok. O sea, puedo ocuparme de esto, no hay problema. 159 00:18:25,606 --> 00:18:28,497 -Así que, ¿de cuánto estamos hablando? -Bien, tengo una impresión de la cuenta. 160 00:18:28,497 --> 00:18:32,336 El total sube a 5968 con 42. 161 00:18:32,336 --> 00:18:38,563 -Perdón, ¿ha dicho... -5968 con 42. 162 00:18:38,563 --> 00:18:40,708 -Dólares. -¿Será en efectivo o con tarjeta? 163 00:18:40,708 --> 00:18:46,872 -Perdón. Cómo puede alguien gastarse 5000 dólares en la habitación de un hotel. Eso no... -Bueno, la suite cuesta 950 dólares por noche. 164 00:18:47,087 --> 00:18:52,802 Uh, ella ha estado cinco días. Ha habido servicio de habitaciones y creo que también hizo algunas llamadas de teléfono. 165 00:18:54,185 --> 00:19:00,151 Claro. Oh, madre. 166 00:19:00,151 --> 00:19:07,849 Bueno, es evidente que soy buena para el dinero. ¡No soy una especie de estafadora! Tan pronto como este trabajo empiece, envíame la factura. 167 00:19:11,230 --> 00:19:13,985 Siempre puedes vender esos pantalones. 168 00:19:14,960 --> 00:19:18,290 ¿No son geniales? 169 00:19:19,251 --> 00:19:21,286 ¿Estás siendo sarcástica? 170 00:20:08,376 --> 00:20:11,073 Así que, uh... Nick está en la ciudad, ¿no? 171 00:20:13,060 --> 00:20:20,591 Es la convención de MLA. Le dije que íbamos a casarnos y ¿sabes qué dijo?: "Felicidades". 172 00:20:20,591 --> 00:20:21,416 ¿Sí? 173 00:20:21,416 --> 00:20:35,412 ¿Sabes qué? Nick Brashkov es como ese pretencioso capullo que compensa su baja estatura literaria fastidiando a esos impresionables y jóvenes alumnos. 174 00:20:35,481 --> 00:20:40,554 ¿Esta bien? Tienes que confiar más en mí. Por favor. 175 00:20:57,400 --> 00:21:03,028 -Es el eslalom masculino. He esperado toda la noche para esto. -Oh, perdona. 176 00:21:03,104 --> 00:21:04,948 Sí. De acuerdo. 177 00:21:11,989 --> 00:21:13,512 Ok. 178 00:22:22,085 --> 00:22:23,782 ¿Dónde estás? 179 00:22:28,641 --> 00:22:31,853 -Estoy aquí, estoy aquí. -Parece que estuvieras en otro sitio. 180 00:22:31,853 --> 00:22:35,407 -No, no, estoy aquí. -¿De verdad? 181 00:22:35,407 --> 00:22:39,621 Sí, ven aquí. Está bien. 182 00:22:57,395 --> 00:23:04,791 ¡Me estaba muriendo ahí fuera! Esos ignorantes están rompiendo mi... 183 00:23:07,537 --> 00:23:12,933 No. Tina... ¿has invitado a alguien a cenar? 184 00:23:12,933 --> 00:23:17,930 He tenido un día horrible, lo último que quiero es tener que... 185 00:23:54,794 --> 00:24:15,774 Te quiero, te quiero, te quiero... 186 00:24:15,774 --> 00:24:23,881 He llamado a la doctora Wilson y ha dicho que deberíamos ir mañana para un ultrasonido. Sólo para confirmar el resultado. 187 00:24:23,881 --> 00:24:26,790 Siento haber sido tan estupida. 188 00:24:26,790 --> 00:24:32,496 Siento que hayas tenido un día tan malo. Estoy segura de que todo saldrá bien. 189 00:24:32,496 --> 00:24:38,362 -Seguro que sí. -Sí. Vamos a tener un bebé. 190 00:24:38,362 --> 00:24:41,660 Sí. Sí. 191 00:24:48,261 --> 00:24:53,393 -Te lo aseguro, si eres buena con tu madre, eres buena para todo. -Ai, ai, ai. Está bien, dame uno triple. 192 00:24:55,261 --> 00:25:00,159 Chicas, mi madre va a vivir conmigo hasta que su trabajo empiece y no me hace gracia. 193 00:25:00,486 --> 00:25:05,235 ¿Qué pasa con Moja Pantalones? ¿Qué es, Dana, ahora te sientes avergonzada por tener orgasmos múltiples? 194 00:25:05,235 --> 00:25:14,139 -No. Sólo que Lara no me ha llamado. Y han pasado como... 21 horas. -Bueno, ¿cómo te marchaste? 195 00:25:14,139 --> 00:25:16,576 -Me fui sin decir nada. -De tu propio apartamento. 196 00:25:16,576 --> 00:25:18,931 ¡Estaba muy avergonzada, Alice! 197 00:25:21,060 --> 00:25:23,519 James, no creo que vayan a hacer eso. Tú no hiciste nada. 198 00:25:23,567 --> 00:25:28,491 Si lo hacen, haré unas cuantas llamadas y te daré una recomendación increíble, ¿vale? 199 00:25:31,364 --> 00:25:36,349 -Me gusta tu pañuelo. -Y esto es por el bebé. Lo he hecho para ti. Felicidades. 200 00:25:40,188 --> 00:25:44,424 Está bien, lo sé. Estaba excitada y... felicidades. 201 00:25:44,424 --> 00:25:47,461 En serio, chicas, es increíble. Felicidades. 202 00:25:47,461 --> 00:25:51,056 Esperen, esperen, esperen. ¿Qué pasa? ¿Por qué todo el mundo nos felicita? 203 00:25:51,056 --> 00:25:56,010 -Tina va a tener un bebé. ¡Están embarazadas! -Oh, Dios mío. ¡Felicidades! 204 00:25:57,661 --> 00:26:02,274 -¿Por qué siempre soy la última en enterarme de estas cosas? -No pasa nada, Dana. Yo fui la penúltima. 205 00:26:10,567 --> 00:26:11,991 Date la vuelta. 206 00:26:17,530 --> 00:26:19,446 Ahora es cuando tú coges la flor. 207 00:26:20,398 --> 00:26:22,442 Ven aquí. Lo siento. 208 00:26:27,515 --> 00:26:31,085 -Dios. -Es tan jodidamente mono. 209 00:26:31,570 --> 00:26:32,608 Sí. 210 00:26:34,640 --> 00:26:38,416 Sí, bueno, podías haber esperado hasta que ella se fuera para hacerte el test de embarazo. 211 00:26:38,416 --> 00:26:45,325 A lo mejor también quieres que Alice sea tu pareja en las clases de preparación al parto, y, de hecho, me sorprende que no la invitaras a venir con nosotras al ultra-sonido. 212 00:27:00,383 --> 00:27:02,046 Lo siento. 213 00:27:02,353 --> 00:27:10,881 Mira, sé lo estresada que estás. Intento no molestarte. Pero a veces necesito a alguien con quien compartir ciertos momentos. ¿Es eso tan malo? 214 00:27:10,881 --> 00:27:14,214 No. Es triste. 215 00:27:21,795 --> 00:27:23,798 Muy bien, chicas, muevanse. 216 00:27:25,708 --> 00:27:31,838 -Lo siento. Tuve que rogarle a Durst para que me prepare el examen de Física. -Ya puedes volverte, Trish. No has venido a tus prácticas a tiempo, no hacía falta que vinieras. 217 00:27:31,838 --> 00:27:39,078 -Pero, Tim, estaba... -¿Qué? Estás creciendo, ¿no? ¿Por qué no eres más responsable? Todas esas mujeres están ya en el agua. Vete. 218 00:27:42,858 --> 00:27:47,950 -Tim, ¿qué coño estás haciendo? Métela en el agua ya. -Randy la ha jodido. No podemos permitirle que se haga su propio horario... 219 00:27:47,950 --> 00:27:49,963 ¡Trish! ¡Vuelve aquí! 220 00:27:51,863 --> 00:27:53,939 Ve a buscarla. 221 00:28:18,676 --> 00:28:19,816 ¿Qué? 222 00:28:21,124 --> 00:28:25,358 ¿Para eso me has llamado? No puedo oír eso ahora mismo. ¿De acuerdo? 223 00:28:25,501 --> 00:28:27,202 -¿Estás preparada? -Sí. 224 00:28:27,202 --> 00:28:28,263 Adiós. 225 00:28:38,577 --> 00:28:47,957 Aplicamos un poco de lubricante aquí... y allá vamos. 226 00:28:53,976 --> 00:28:55,413 ¿Estás cómoda? 227 00:29:00,367 --> 00:29:10,158 Y ahí está tu ovario izquierdo. Y eso parece un folículo. Y ahí... ¿Ves ese pequeño latido? 228 00:29:14,557 --> 00:29:16,313 ¿Es nuestro bebé? 229 00:29:16,313 --> 00:29:20,499 -Es vuestro bebé. 230 00:29:29,913 --> 00:29:33,371 -Oh, Dios mío. 231 00:29:36,318 --> 00:29:37,916 La tercera a la izquierda. 232 00:29:38,692 --> 00:29:43,017 Gerard ha insistido en pasar toda la tarde conmigo. 233 00:29:43,017 --> 00:29:52,028 La última vez que le vi, Dios mío, hablamos de todo: las películas que le inspiraron mientras era un niño en Berlín... mi divorcio.... 234 00:29:52,518 --> 00:29:54,702 Fue como si nos conociéramos desde hace años. 235 00:29:54,702 --> 00:29:59,461 -¡A la izquierda, a la izquierda! -¡Mamá! He vivido en esta ciudad toda mi vida. ¡Sé cómo llegar a Pico! 236 00:29:59,860 --> 00:30:04,061 -Oh, ¡Dios! -No llegaríamos tarde si no te hubieras pasado 15 minutos en el lavabo. 237 00:30:05,831 --> 00:30:13,178 -¿Estoy bien? -Estás estupenda, de verdad que lo estás. 238 00:30:14,757 --> 00:30:20,111 Podrías dedicarle un poco de tiempo a tu cara, ¿sabes? Podrías tener una novia a estas alturas. 239 00:30:22,955 --> 00:30:25,287 -¡Hijo de puta! -¡Maricon! 240 00:30:25,287 --> 00:30:26,995 -¡Dios! -¡Jesús! 241 00:30:32,353 --> 00:30:33,901 Dales fuerte, mamá. 242 00:30:33,901 --> 00:30:40,185 No te preocupes tanto. Te está saliendo una arruga enorme. Empiezas a parecerte a Ernest Borgnine. 243 00:31:34,642 --> 00:31:38,102 Firma en el mostrador, te darán tu papel. 244 00:31:38,102 --> 00:31:44,540 -¿Qué es esto? -Es un cásting para los papeles de la señora Simons, los extraterrestres 1, 2 y 3 y la abuela de Ted. 245 00:31:44,540 --> 00:31:49,894 "Curse of the Romalians: Return to Gondor Part 2." ¿Es una película de Lichtman? 246 00:31:49,894 --> 00:31:52,608 Gerard Lichtman. El director alemán. 247 00:31:52,608 --> 00:31:59,172 El directos es Matt Fried. Tiene 22 años y es de Pasadena. Además de que es un total imbecil. 248 00:32:41,940 --> 00:32:46,412 -Hey, Chico. ¿Puedo hablar contigo un segundo? -¿Sobre qué? ¿Trish? 249 00:32:46,412 --> 00:32:51,865 Sí, bueno, mira. Trish necesita apoyo ahora mismo. No necesita que le regañen delante de todo el equipo. 250 00:32:52,196 --> 00:32:56,051 ¿Sí? Bueno, yo tampoco. Sólo intentaba hacer mi trabajo. 251 00:32:56,051 --> 00:33:05,565 Tienes razón. Mira, hombre, lo siento si fui duro ahí fuera, pero esta es la realidad de nuestra situación. Sin Trish Peverell, ni nos molestemos en aparecer la próxima semana. 252 00:33:05,573 --> 00:33:11,212 -Es verdad. -Y respecto a eso, ha caído en mis manos el examen parcial de física. Ella lo va a hacer el lunes. 253 00:33:11,213 --> 00:33:14,481 -De ninguna manera voy a pasarle ese examen a Trish. -¿Quieres relajarte? 254 00:33:14,481 --> 00:33:24,400 Nadie está hablando de hacer trampas. Lo que pretendo es darte el examen para que lo uses en las clases particulares para guiarla un poco, nada más. Esta bien, hombre. 255 00:33:28,316 --> 00:33:35,465 Estás muy tenso, ahora mismo, ¿lo sabes? Escucha, ¿por qué no vamos a tomar un par de cervezas y a relajarnos un rato? Yo invito. 256 00:33:35,630 --> 00:33:37,722 -No puedo. -¿Por qué? ¿Jenny y tú tienes planes? 257 00:33:37,722 --> 00:33:41,402 No. Jenny va a cenar con uno de sus antiguos profesores. 258 00:33:41,402 --> 00:33:54,246 Ah. Oh. Espera. ¿No con el de la mamada? ¿Ese sobre el que ella escribió aquel cuento? Oh, mierda, ¡no! ¿Vas a dejar que tu prometida salga con un tío cuya polla estuvo en su boca? 259 00:33:54,246 --> 00:33:56,879 ¡No digas eso, joder! 260 00:34:05,361 --> 00:34:14,162 -Yo no soy su dueño. De acuerdo, ella es su propia dueña. -No, no lo es. No desde que se puso ese anillo en su dedo y dijo "sí". Amigo, tienes que poner los pies en el suelo. 261 00:34:14,162 --> 00:34:22,110 -No. El rollo cavernícola no es mi estilo. -Esto no tiene nada que ver con los cavernícolas, tiene que ver con la confianza, pura y simple. 262 00:34:22,110 --> 00:34:30,182 -Si no confías en ella, no te cases con ella. Siento sonar tan duro, Hermano, pero estas son las reglas del juego. 263 00:34:30,610 --> 00:34:33,143 -Yo confío en ella, ¿De acuerdo? 264 00:34:35,625 --> 00:34:38,562 Hablamos luego, ¿Ok? 265 00:34:47,622 --> 00:34:48,234 Siéntese. 266 00:34:52,353 --> 00:34:55,508 Prescindiré de la venda. 267 00:34:58,128 --> 00:35:06,032 Señorita Porter, como estoy seguro de que usted sabe, el puesto de director de este museo implica más que sacar colecciones del sombrero. 268 00:35:06,032 --> 00:35:07,954 Implica imágenes. Implica relaciones. 269 00:35:07,954 --> 00:35:13,807 -De acuerdo, tienes que decirme qué te parece mi relato. -Me siento tan halagado de que valores mi opinión. 270 00:35:13,807 --> 00:35:21,699 Nicolas, claro que valoro tu opinión. Eres el más brillante, maravillosamente inteligente... 271 00:35:21,699 --> 00:35:24,666 -...editor que he tenido nunca. -¿Qué te parece mi corbata? 272 00:35:24,666 --> 00:35:27,273 Creo que es demasiado feo. 273 00:35:27,273 --> 00:35:33,672 -Estupendo. Bueno, tu relato, si lo quieres saber... -Sí, quiero. 274 00:35:33,672 --> 00:35:45,579 Creo que fue una estupidez desde el principio hasta el final. O sea, escrito de forma hermosa... tú siempre escribes exquisitamente, pero cisnes? 275 00:35:45,579 --> 00:35:49,700 -Se emparejan de por vida. -Claro, y tienen cerebros del tamaño de una bola de ping-pong. 276 00:35:49,700 --> 00:35:57,885 Quiero decir, ¿dónde está tu agudeza, Jennifer? ¿Dónde está tu pasión nihilista? ¿Dónde está la chica que se masturbaba en la iglesia? 277 00:35:57,885 --> 00:36:03,822 "Y él habría muerto por ella y ella habría muerto por él." ¿De qué va esto? 278 00:36:03,822 --> 00:36:07,086 Es sobre el maldito compromiso, ¿sabes? 279 00:36:07,086 --> 00:36:08,251 -¿En serio?. -Sí. 280 00:36:08,251 --> 00:36:18,440 Bueno, me parece que lo has hecho deprisa y corriendo. Sé que vas a casarte con el entrenador, pero si esto es el regalo de boda, más vale que quede entre él y tú. Porque tú eres mucho más compleja que esto. 281 00:36:22,167 --> 00:36:25,769 ¿Qué estabas pensando? ¿Adónde te has ido? 282 00:36:25,769 --> 00:36:30,988 -A ningún sitio. -Tú estás confundida. 283 00:36:32,253 --> 00:36:47,734 Escucha, Jennifer. El compromiso es aburrido. No es lo tuyo. Tienes que cavar más hondo. Cuántame algo interesante. 284 00:36:51,504 --> 00:36:55,195 He hecho cosas realmente terribles. 285 00:36:57,174 --> 00:37:05,191 ¿Dónde coño está la oficina de la directora? Este sitio es como un maldito laberinto. ¡En cualquier momento me parece que voy a encontrarme a un Minotauro! 286 00:37:05,191 --> 00:37:06,849 Hola. ¿Puedo ayudarla? 287 00:37:06,849 --> 00:37:15,986 Um, sí, bueno, usted ciertamente parece un joven muy capaz. Lo cual es una suerte porque estoy totalmente a su merced. Necesito encontrar a Bette Porter o Xandra Rosenman. 288 00:37:15,986 --> 00:37:22,280 -Bueno, las dos están en una reunión. -¿Ahí? Oh, bien. ¿Puede cogerlos un momento, por favor? Deles un poco de agua. 289 00:37:22,325 --> 00:37:24,801 Uh, ¡no puede entrar ahí! ¡Hay una reunión de la junta directiva, señora! 290 00:37:25,138 --> 00:37:28,596 Quíteme las manos de encima si quiere seguir viviendo y respirando. 291 00:37:31,457 --> 00:37:34,514 -Peggy Peabody, ¿qué haces aquí? -¿Peggy? 292 00:37:34,514 --> 00:37:40,257 Xandra. Recibí tu llamada. ¿Qué es eso de que Franklin va a despedir a Bette Porter? 293 00:37:40,537 --> 00:37:46,330 Déjame decirte, Franklin... y a cualquiera más que esté involucrado en esta pequeña conspiración... 294 00:37:46,330 --> 00:37:52,558 ...si tú despides a Bette Porter, tendré que reconsiderar si presto mi colección al C.A.C. 295 00:37:52,558 --> 00:37:58,900 La señorita Porter es, con mucho, la persona más cualificada en Los Angeles para llevar una exposición como "Provocations." 296 00:37:58,900 --> 00:38:05,914 -Pensaba que "Provocations" iba al MOCA. -Pues no, Franklin, va a ir a tu pequeño museo en alza. 297 00:38:05,914 --> 00:38:16,931 Pero sólo con una condición. Señorita Porter, necesito la garantía de que usted permanecerá en el C.A.C. al menos hasta que "Provocations" vaya al Walker en verano. 298 00:38:16,931 --> 00:38:21,860 -Bueno, no estoy en posición de... -Uh, a la señorita Porter le quedan 6 meses de contrato, Peggy. 299 00:38:21,860 --> 00:38:26,926 Tenemos toda la intención de cumplirlos, a pesar de lo que hayas podido oír sobre su despido. 300 00:38:26,926 --> 00:38:29,448 Bien, vamos a olvidarlo, entonces. 301 00:38:29,685 --> 00:38:33,049 ¿Tiene alguna prórroga su contrato? 302 00:38:33,549 --> 00:38:38,293 -Claro que la tiene. Uh, 18 meses, creo. -Les sugiero que la pongan en práctica aquí y ahora. 303 00:38:38,293 --> 00:38:44,702 Para cuando "Provocations" debute en el C.A.C., la señorita Porter habrá sido cortejada por cada museo de este país. 304 00:38:48,493 --> 00:38:54,444 -Wooh. Eso es interesante. Te has enamorado de una mujer. -No, no, no, no sé si es amor. 305 00:38:54,652 --> 00:39:01,151 Puede que sea algún tipo de, ya sabes, fantástica posesión demoniaca o algo así. 306 00:39:01,151 --> 00:39:09,311 -Oh, para, deja de parecer tan chocado. -No estoy chocado. Estoy sorprendido, excitado... es exótico. 307 00:39:09,311 --> 00:39:18,856 -Oh, cállate, pervertido. -Una posesión demoniaca. Eso es, eso es lo que tienes que desarrollar y cuando escribas sobre... ¿cómo se llama? 308 00:39:28,661 --> 00:39:28,661 -Marina. -Cuando escribas sobre Marina, debes cavar, debes ahondar, debes abrir y sacarlo todo. 309 00:39:28,661 --> 00:39:33,297 Tú haces tu mejor trabajo cuando desnudas tus extraordinarias emociones. 310 00:40:02,297 --> 00:40:06,847 Entrenador. ¿Qué sorpresa? 311 00:40:06,847 --> 00:40:11,439 Estoy buscando a Jenny. Y apuesto a que vas a decirme que no está aquí. 312 00:40:11,439 --> 00:40:21,265 -No está aquí. Cenamos abajo, pero se ha ido hace 15 minutos. Entra a mirar, te prepararé una copa. -Por supuesto. 313 00:40:41,764 --> 00:40:43,761 ¿Tienes un minuto para mí? 314 00:40:45,341 --> 00:40:47,497 -Pues claro. -Muy bien. 315 00:40:48,348 --> 00:40:54,104 ¿Ves a aquellas dos chicas de allí? Llévales esto y diles que es de parte de Marina. 316 00:40:54,364 --> 00:40:58,288 Bueno. Mira qué vestido más bonito. 317 00:41:00,539 --> 00:41:05,325 -¿Qué quieres tomar? -Déjate de tonterías, Nick. 318 00:41:16,654 --> 00:41:26,968 Mira. Jenny y yo tenemos una relación apasionada, pero en la actualidad es puramente intelectual. ¿Bien? 319 00:41:30,379 --> 00:41:31,995 Y entrenador. 320 00:41:32,882 --> 00:41:35,578 Felicidades. 321 00:42:12,124 --> 00:42:16,273 -Um... no hay tiempo para las cortesías, porque Tim está fuera, en el bar, así que... -Oh, Maldicion. 322 00:42:16,273 --> 00:42:19,462 No, está lleno y nunca podría verte. Venga, te cubriré. 323 00:42:33,191 --> 00:42:35,667 De todas formas, de nada. 324 00:42:47,732 --> 00:42:54,406 Ahhh! ¡Felicidades, pequeña! 325 00:42:54,655 --> 00:42:57,931 -¿Quién hay aquí? -Oh, las sospechosas habituales. 326 00:43:01,019 --> 00:43:06,342 -Hey, um... ¿qué tenía David que decirte? -Oh... nada... no mucho. 327 00:43:06,689 --> 00:43:10,155 -Kit. -Oh... 328 00:43:20,323 --> 00:43:25,152 -Son formularios para un historial médico. -Sí, pero él escribió algo en ellos. 329 00:43:26,258 --> 00:43:28,887 ¿Te ha escrito una carta en un post-it? 330 00:43:31,925 --> 00:43:39,977 "Querida Kit, espero que estés bien. Necesito algunos datos del historial médico familiar para mi solicitud al programa de residencia." 331 00:43:40,141 --> 00:43:51,821 "He incluido un sobre con la dirección y los sellos para que me envíes los formularios. El abuelo dice que estás en un programa de doce pasos y quiero ofrecerte mi apoyo en ese esfuerzo". 332 00:43:51,911 --> 00:43:56,303 Espero que tengas éxito en los cambios positivos que estás haciendo en tu vida. Tu hijo, David Waters." Lo siento... 333 00:43:56,303 --> 00:44:01,388 Hey, ya sabes... no estuve cerca para enseñarle cómo escribir una carta. 334 00:44:04,719 --> 00:44:07,805 -¡Estás aquí! ¡Hola! -¡Hola! 335 00:44:08,656 --> 00:44:12,779 Estoy bien. Salid, salid ahí fuera. Voy en un minuto. 336 00:44:21,390 --> 00:44:24,327 ¡Brava! ¡La heroína conquistadora! 337 00:44:27,051 --> 00:44:29,792 -Gracias. -Salud, cariño. 338 00:44:31,587 --> 00:44:35,574 -Sólo un sorbo. Me siento tan feliz por ti. -Por nosotras. 339 00:44:36,081 --> 00:44:37,430 Por nosotras. 340 00:44:44,452 --> 00:44:51,160 Estoy sentada en la silla, escribiendo en agonía. Un demonio, un demonio menor, me está pinchando, follando con mi cabeza. 341 00:44:51,160 --> 00:44:57,187 Abraxas, dice, soy Abraxas. El demonio de las mentiras y el engaño. 342 00:44:57,187 --> 00:45:01,288 Entonces, ¿qué es lo que quieres saber sobre las mentiras, querida? 343 00:45:02,320 --> 00:45:07,333 No soy una mentirosa. Sólo intento levantarme ahora que estoy despellejada, abierta... 344 00:45:07,333 --> 00:45:14,460 -Me siento a mí misma gritando. -Te hablaré sobre las mentiras. Hay mentiras blancas y mentiras negras. 345 00:45:14,460 --> 00:45:19,031 ... y muchas gamas de grisesand. Pero algunas mentiras están justificadas. 346 00:45:19,031 --> 00:45:23,662 Mentiras que hablan de nuestra amabilidad. Mentiras que preservan nuestra dignidad. 347 00:45:23,662 --> 00:45:28,335 No me hecho ni un pequeño trabajo. ¿Cuántos años crees que tengo? 348 00:45:28,335 --> 00:45:31,003 Mentiras que ahorran dolor. 349 00:45:31,408 --> 00:45:35,924 ¿35? ¿Tal vez 40? 350 00:45:40,436 --> 00:45:45,259 Todo el mundo miente, querida. Mira eso. 351 00:45:45,930 --> 00:45:49,178 Ella está a punto de decirle a su amada algo evidentemente falso. 352 00:45:49,178 --> 00:45:55,181 Sólo quería decirte que fuera lo que fuese que hubiera pasado en esa reunión de la junta, nosotras habríamos estado bien. 353 00:45:55,181 --> 00:45:59,090 Mira sus gestos. ¿Ves como se tocan la una a la otra con demasiada intimidad? 354 00:45:59,090 --> 00:46:02,445 Cómo evitan sus ojos y se cubren con sus bocas. 355 00:46:02,445 --> 00:46:04,289 Se lamen sus dientes. 356 00:46:04,289 --> 00:46:05,677 Y sostienen sus barbillas. 357 00:46:06,591 --> 00:46:09,637 Ellas adornan sus historias con demasiados detalles. 358 00:46:09,637 --> 00:46:15,527 Es igual, estaba rodando aquella historia con Truffaut y Anouk Aimée, y tenía aquella gran escena con su amante en la película 359 00:46:15,527 --> 00:46:21,802 y, claro, aquel día Anouk apareció en el set. Pero no me preocupé, porque sabía perfectamente lo que iba a hacer en la escena 360 00:46:21,802 --> 00:46:27,093 y al final de la escena, tenía mi gran primer plano, y, claro, todo ocurrió, Dios mío, 361 00:46:27,093 --> 00:46:31,716 las emociones salen, yo las aparto, las vuelvo a traer, es rico, es pleno, es sutil. 362 00:46:31,716 --> 00:46:38,608 Y al final de la toma, Truffaut se vuelve hacia Anouk y le dice: "Esa es la manera en que deberías actuar". 363 00:46:38,938 --> 00:46:41,641 ¡Oh! ¿Os lo podéis imaginar? 364 00:47:30,592 --> 00:47:31,275 Trabajando. 365 00:47:32,247 --> 00:47:37,722 Sí. Nick fue un presuntuoso cabrón. Me hizo trizas. 366 00:47:38,205 --> 00:47:44,715 -No me gusta cómo suena eso. -No, es... está bien. Es bueno. Siento como si estuviera en algo. 367 00:47:46,816 --> 00:47:52,569 -De acuerdo. Bien, te dejo con ello. -¿Tim? 368 00:47:55,169 --> 00:47:57,324 ¿Puedes quedarte conmigo?