1 00:00:05,926 --> 00:00:08,140 Te he dicho que no te muevas. 2 00:00:09,296 --> 00:00:13,841 Deja tus, um, deja tus brazos caídos a los lados. 3 00:00:22,183 --> 00:00:24,048 Precioso. 4 00:02:13,695 --> 00:02:16,623 -Oh, mierda. -¿Qué? 5 00:02:17,341 --> 00:02:23,080 -Creí que habías puesto la alarma. -La puse, te has dormido. 6 00:02:23,640 --> 00:02:28,019 -Llego tarde a mi puto trabajo de mierda. -Lo siento. 7 00:02:28,065 --> 00:02:29,868 -Joder. -¿Quieres que haga café? 8 00:02:30,350 --> 00:02:32,104 No, gracias, lo tomaré de camino. 9 00:02:34,072 --> 00:02:37,070 ¿Nos veremos más tarde o qué? 10 00:02:37,336 --> 00:02:41,986 Tengo una revisión con Joanie. Pero te llamaré. 11 00:02:44,873 --> 00:02:46,450 Adiós. 12 00:03:34,587 --> 00:03:37,967 Estoy muy ocupada hoy (en italiano). 13 00:03:40,585 --> 00:03:44,243 -¿Puedo hablar contigo, por favor? -Claro. Ahora mismo. ¿Puedes esperar un minuto? 14 00:03:44,244 --> 00:03:48,661 Dos vasos de agua para la tres (en italiano). 15 00:03:50,520 --> 00:03:54,188 -¿Quieres café?? -No. Gracias. 16 00:04:01,727 --> 00:04:09,162 Finalmente, "The Flagellation" de Dalmas Howe aborda la dicotomía entre el hombre como ser divino y el hombre como criatura. 17 00:04:09,162 --> 00:04:13,298 El cuadro, que es grande en tamaño y clásico en su ejecución, 18 00:04:13,298 --> 00:04:18,856 trata de recoger las experiencias del artista a través de la juxtaposición en la narrativa. 19 00:04:18,857 --> 00:04:22,999 Richard Morrisey ha bautizado esta pieza como "una revelación." 20 00:04:25,192 --> 00:04:30,157 "Provocations" intenta hacer justo eso: Provocar. 21 00:04:30,157 --> 00:04:34,868 Es atrevido, es intenso y es la ventaja que estábamos buscando. 22 00:04:34,868 --> 00:04:39,087 Y con un poco de astucia, será la exposición de primavera del C.A.C. 23 00:04:40,369 --> 00:04:42,533 ¿No es ese el espacio reservado a los impresionistas? 24 00:04:43,107 --> 00:04:47,182 Sí, pero hemos expuesto "Impressions in Winter" cinco años seguidos. 25 00:04:47,182 --> 00:04:50,238 Pensé que este año podríamos impresionarles con algo diferente. 26 00:04:50,713 --> 00:04:54,476 No podemos quitar a los impresionistas. Todo el mundo los adora. 27 00:04:56,297 --> 00:05:00,913 Bueno, a pesar de los impresionistas, ustedes me contrataron para crear un nuevo perfil para el C.A.C. 28 00:05:00,913 --> 00:05:03,853 La exposición de "Provocations" nos dará notoriedad. 29 00:05:03,857 --> 00:05:09,938 Su premiere es en el Mona de Nueva York y después del C.A.C., irá al Walker y luego a la Tate Modern de Londres. 30 00:05:10,447 --> 00:05:15,464 Está bien, vamos a suponer por un momento que quisiéramos posponer "Impressions in Winter", 31 00:05:15,464 --> 00:05:23,101 a pesar del hecho de que es nuestra exhibición más popular sin duda, uh, por esto, porque es famoso fuera de Nueva York. 32 00:05:23,101 --> 00:05:26,163 ¿Qué le hace pensar que puede conseguirlo para el C.A.C? 33 00:05:26,429 --> 00:05:32,022 Bueno, tengo una cita con Gina Ferrara, que es la comisaria de la colección de Peggy Peabody. 34 00:05:32,047 --> 00:05:36,047 Sé que tanto el MOCA como el LACMA van detrás de él, pero estoy prácticamente segura de que puedo hablar... 35 00:05:36,477 --> 00:05:44,038 Bette, es evidente que usted se ha molestado mucho para preparar esta presentación. Pero no merece la pena. 36 00:05:32,022 --> 00:05:49,901 "Impressions in Winter" es... es demasiado importante para nosotros. 37 00:05:51,684 --> 00:05:59,913 Con todo mi respeto, Franklin... si no voy a ser quien elija las exposiciones, entonces no entiendo para qué estoy aquí. 38 00:05:59,913 --> 00:06:03,658 Para hacer lo mejor para el C.A.C. Pensaba que era bastante evidente. 39 00:06:03,841 --> 00:06:09,816 Ahora, lo que necesito que haga es continuar con Sheldon Tomlin del Hoyt y resolver los detalles. 40 00:06:09,817 --> 00:06:13,570 No querríamos que uno de nuestros rivales se lleve "Impressions" porque hemos sido un poco lentos en la respuesta, ¿no? 41 00:06:14,070 --> 00:06:17,220 -Espere, espere, espere, lo siento. ¿Continuar? -Sí. 42 00:06:17,327 --> 00:06:18,327 ¿Ya lo ha reservado? 43 00:06:18,880 --> 00:06:23,869 Dio la casualidad que tuve una comida con Shelly la semana pasada y pensé que le ahorraría tiempo. 44 00:06:24,264 --> 00:06:28,995 Bien, todo el mundo, gracias, y qué tal si agradecemos a la señorita Porter todo su duro trabajo. 45 00:06:29,368 --> 00:06:31,000 ¡Buen trabajo! 46 00:06:40,794 --> 00:06:43,794 -¿Quieres que vayamos a mi oficina? -No. Sólo será un minuto. 47 00:06:43,936 --> 00:06:47,333 -¡Hola! ¿Cómo estás? -¡Hola! 48 00:06:47,984 --> 00:06:49,393 ¡Hola, Jenny! 49 00:06:49,368 --> 00:06:50,908 -¿Podemos ir a tu oficina, por favor? -Sí, claro. 50 00:06:50,984 --> 00:06:52,230 -Gracias. -Vale. 51 00:06:52,479 --> 00:06:54,167 -Shane. -Hola, Jenny, ¿qué tal? 52 00:06:54,170 --> 00:06:57,164 -Es igual. ¿Podemos sentarnos en nuestra mesa? -Sí. 53 00:06:59,936 --> 00:07:01,500 ¿Te has fijado? 54 00:07:02,959 --> 00:07:05,031 No me lo puedes contar, ¿no? 55 00:07:05,150 --> 00:07:08,459 Exacto, Al, no puedo contártelo. 56 00:07:09,408 --> 00:07:11,443 ¿Qué te preocupa, Jenny? 57 00:07:16,636 --> 00:07:22,546 No puedo tenerte cerca. Es algo que me confunde y me hace sentirme desquiciada. 58 00:07:25,275 --> 00:07:29,070 Sabes, Tim ha sido tan maravilloso para mí. 59 00:07:31,400 --> 00:07:37,694 Y creo que es la primera vez en mi vida que me siento segura de verdad. 60 00:07:45,617 --> 00:07:48,382 ¿Quieres sentirte segura? 61 00:07:58,412 --> 00:08:01,020 Voy a casarme con Tim. 62 00:08:02,888 --> 00:08:09,904 No puedo imaginar mi vida sin él. No quiero imaginármela. 63 00:08:13,779 --> 00:08:15,455 ¿Es lo que quieres? 64 00:08:15,736 --> 00:08:18,955 Sí. Es lo que quiero. 65 00:08:20,797 --> 00:08:22,962 Entonces te deseo lo mejor. 66 00:08:36,638 --> 00:08:38,049 Voy a por otro, ¿quieres más? 67 00:08:38,323 --> 00:08:43,721 -Hey Gabby, eres tan admirable, eres tan admirable que me enloqueces... -Tranqui con los éxitos pop de los 80 tan temprano. 68 00:08:44,165 --> 00:08:46,654 Hey Gabby, hey Gabby. 69 00:08:50,135 --> 00:08:51,862 Dime que no lo hiciste. 70 00:08:52,369 --> 00:09:00,480 Está bien. Piensa lo que quieras, ella es increíble. Tiene un aspecto increíble, es increíblemente lista y es increíble en la cama. 71 00:09:00,645 --> 00:09:02,914 -Te trata como a una mierda. -No lo hace. 72 00:09:03,360 --> 00:09:07,216 -Sí que lo hace. -No, no esta vez. Está totalmente cambiada. 73 00:09:08,646 --> 00:09:11,599 No sé, Alice, a mí me parece que va de guays como siempre. 74 00:09:11,656 --> 00:09:14,930 Guay en las calles, caliente en las sábanas. 75 00:09:15,375 --> 00:09:20,752 ¡Ella es muy feliz! Está escribiendo su guión de policías lesbianas. Es una nueva Gabby. 76 00:09:20,810 --> 00:09:23,824 -¿Qué? -Nada. 77 00:09:24,301 --> 00:09:27,306 No, no, no, no digas "nada" con esa cara. 78 00:09:28,433 --> 00:09:37,561 Está bien. Digamos, hipotéticamente, que... vi a Gabby encima de Nadia Miertschin ... el jueves por la noche. 79 00:09:38,448 --> 00:09:41,105 -¿Dónde? -En el Milk. 80 00:09:41,406 --> 00:09:43,560 ¿Qué estaban haciendo? 81 00:09:44,845 --> 00:09:48,924 Esta vez, prefiero no darte los detalles. 82 00:10:10,419 --> 00:10:13,387 -Hola. -¡Hola! 83 00:10:13,387 --> 00:10:17,422 -Oh, ¡Dios mío! Oh... Oh, ¡Dios mío!, lo siento, yo... -No pasa nada. 84 00:10:17,632 --> 00:10:19,450 -Oh, Dios, ¡te has desfigurado! -No, no me he desfigurado. 85 00:10:19,419 --> 00:10:22,913 -Pero podría haberte matado. Cuando tu estabas, ya sabes... -Pasa muchas veces. 86 00:10:23,057 --> 00:10:25,082 -¿No deberíamos llamar al médico? -¡Dana! 87 00:10:26,716 --> 00:10:36,752 Segundo grado, quemadura con la salsa bechamel. Un shish-kabob descontrolado. Un ataque de una particularmente hostil langosta viva y, um, un abre-latas eléctrico. 88 00:10:37,275 --> 00:10:39,105 ¿Hay algo que pueda hacer? 89 00:10:40,627 --> 00:10:43,129 Puedes besarlo y hacer que se ponga mejor. 90 00:10:46,821 --> 00:10:51,061 Um. Me preguntaba si quizá, algún... 91 00:10:51,061 --> 00:10:52,793 -Me encantaría. -¿De verdad? 92 00:10:54,244 --> 00:10:59,203 Vale, vale. ¿Te parece bien el jueves por la noche? 93 00:10:59,203 --> 00:11:01,135 El jueves por la noche es perfecto. 94 00:11:01,558 --> 00:11:03,621 -¿Dónde quieres ir? -A donde tú vayas. 95 00:11:04,097 --> 00:11:08,484 Sí, pero tú eres una experta en comida. Quiero llevarte a algún sitio muy bueno. Como L'Orangerie. 96 00:11:08,484 --> 00:11:10,173 No, no, no, es muy caro. 97 00:11:10,173 --> 00:11:12,344 Lo sé. Yo invito. 98 00:11:12,344 --> 00:11:19,571 No vamos a empezar así. Um... está, está ese pequeño sitio en Koreatown que me muero por probar. 99 00:11:19,964 --> 00:11:21,321 ¿Es necesario que reserve? 100 00:11:21,518 --> 00:11:25,815 -¿Qué tal si yo me encargo de esa parte y tú sólo me recoges a las 8? -De acuerdo. 101 00:11:25,973 --> 00:11:28,527 -Vale. -Vale. 102 00:11:28,527 --> 00:11:32,011 -Vale. -Vale. Adiós. 103 00:11:32,948 --> 00:11:34,812 -¡Hey! -¿Sí? 104 00:11:35,062 --> 00:11:37,921 Gracias por invitarme a salir. 105 00:11:38,538 --> 00:11:40,297 Oh sí, no hay problema. 106 00:11:44,481 --> 00:11:47,732 Sí, Gina Ferrara por favor, soy Bette Porter. 107 00:11:47,742 --> 00:11:50,182 Hemos quedado para tomar una copa. 108 00:11:50,787 --> 00:11:55,294 No, ¿puede decirle que oí su mensaje y que el Four Seasons me parece bien? 109 00:11:56,749 --> 00:11:59,867 -Has traído cena. -¿Vas a salir? 110 00:12:00,026 --> 00:12:04,011 He quedado para tomar una copa. La junta no lo ha aprobado. 111 00:12:04,177 --> 00:12:05,347 ¿Qué? 112 00:12:05,612 --> 00:12:17,583 Hola, ¿está Greg Massey? Sí, soy Bette Porter del C.A.C. Sí, espero. No... ¿puede decirle que me llame, por favor? Gracias. 113 00:12:18,403 --> 00:12:20,042 Les odio a todos. 114 00:12:20,196 --> 00:12:22,401 ¿No se han decidido por "Provocations"? 115 00:12:22,420 --> 00:12:28,502 Sí, y para acabar de fastidiarlo, Franklin fue a mis espaldas y reservó "Impressions in Winter." 116 00:12:28,774 --> 00:12:33,608 -Entonces, ¿con quién vas a tomar una copa? -Gina Ferrara, la comisaria de la colección de Peggy Peabody. 117 00:12:35,184 --> 00:12:38,404 -Pensé que habías dicho que no lo querían. -No lo voy a dejar. 118 00:12:38,404 --> 00:12:45,091 Nada más terminar la reunión, llamé a Sheldon Tomlin y anulé la reserva de la exposición de los impresionistas, y ahora voy a arrastrarme ante una mujer que me odia. 119 00:12:45,091 --> 00:12:51,748 -¿Por qué te odia Gina Ferrara? -Competimos duramente por una artista, Megan Friedman, cuando las dos éramos galeristas. 120 00:12:51,681 --> 00:12:56,280 -¿Aquella escultora con la que te acostaste? -Y ella me odia desde entonces. 121 00:12:56,279 --> 00:12:58,421 Entonces, Gina Ferrara es lesbiana. 122 00:12:58,613 --> 00:13:07,127 No... ella quería la exposición, yo la conseguí y ahora me odia. Pero ahora voy a lamerle el culo. 123 00:13:11,573 --> 00:13:13,204 Qué suerte tiene. 124 00:13:25,982 --> 00:13:30,354 Hola, Jen. Hey, soy yo, escucha. He tenido un día de mierda. 125 00:13:30,725 --> 00:13:35,089 Mi equipo de las 200 yardas comió sushi en mal estado y estuvieron toda la noche mal. 126 00:13:35,089 --> 00:13:39,573 Trish está ahora oficialmente en su periodo de prueba académico así que, si oyes este mensaje, estoy en el Planet. 127 00:13:40,053 --> 00:13:42,184 Te echo de menos. Espero que vengas. Adiós. 128 00:13:50,188 --> 00:13:52,539 ¿Alguien más? 129 00:13:57,909 --> 00:13:59,182 Venga. 130 00:13:59,367 --> 00:14:00,897 No. 131 00:14:01,221 --> 00:14:02,674 Venga. 132 00:14:03,132 --> 00:14:07,267 -No, es evidente que no soy buen partido para ti. -Bueno, nunca lo sabrás si no lo pruebas. 133 00:14:36,946 --> 00:14:41,286 -¡Hola! -Hola. 134 00:14:41,893 --> 00:14:44,199 -¿Qué tal? -¿Conoces a Nadia? 135 00:14:44,616 --> 00:14:45,980 -Sí, ¡hola! -Hola. 136 00:14:46,344 --> 00:14:49,552 Oh, Dios míos. ¿Habéis visto esto? 137 00:14:57,562 --> 00:15:03,544 -Lacey. Parece que Shane finalmente se ha enredado con la zorra chalada equivocada. -Hay dejado un montón en la puerta. 138 00:15:07,254 --> 00:15:08,886 ¿Gabby? Gabby. 139 00:15:10,234 --> 00:15:11,973 Esperaba que pudiéramos estar solas. 140 00:15:12,315 --> 00:15:15,050 Ya estaremos solas cuando estemos muertas. 141 00:15:15,824 --> 00:15:21,130 ¿Es aquella Fiona? No puedo creer que se atreva a asomarse por aquí. 142 00:15:26,611 --> 00:15:30,094 Tim. ¡Tim! Te suena el teléfono. 143 00:15:30,588 --> 00:15:32,532 ¿Puedes cogerlo? 144 00:15:36,133 --> 00:15:41,505 -¿Diga? -¿Tim? Uh... ¿quién es? 145 00:15:41,505 --> 00:15:45,781 -Hola, Jenny. Soy Marina. -¿Dónde está Tim? 146 00:15:46,159 --> 00:15:49,633 Tim está jugando al billar. Me pidió que lo cogiera. 147 00:15:52,033 --> 00:15:54,615 Me parece que se ha enfadado. 148 00:15:57,015 --> 00:15:58,099 ¿Jenny? 149 00:15:59,763 --> 00:16:03,112 Se ha cortado. Supongo que volverá a llamar. 150 00:16:08,789 --> 00:16:10,882 -¡Síííí! -¿Me has empujado? 151 00:16:10,882 --> 00:16:12,740 ¡Síííí! 152 00:16:48,711 --> 00:16:53,480 ¡Jen! ¡Hey! ¿Estás bien? 153 00:16:55,634 --> 00:16:57,115 ¿Jenny? 154 00:17:01,893 --> 00:17:03,798 Jenny, ¿qué pasa? 155 00:17:04,067 --> 00:17:06,034 Jenny, ¿puedes oírme? 156 00:17:06,799 --> 00:17:08,831 -Jenny, cariño, ¿puedes oírme? -Jen. 157 00:17:09,243 --> 00:17:12,799 ¿Puedes oír lo que digo? Todo el mundo atrás, necesita aire. 158 00:17:14,286 --> 00:17:17,892 Ya vuelve en sí. Voy a por algo para su cabeza. 159 00:17:18,132 --> 00:17:22,439 Jen. Hey. Está bien. Ya ha pasado. 160 00:17:25,218 --> 00:17:26,839 Está bien. 161 00:17:47,093 --> 00:17:50,489 -¿Qué le ha pasado? -Se ha desmayado. 162 00:17:50,845 --> 00:17:55,706 -¿Ha estado bebiendo o algo? -No lo sé. Pero hay alguien que sí. 163 00:18:01,506 --> 00:18:04,797 Bromeas. ¿Por qué no la has parado? 164 00:18:06,491 --> 00:18:09,471 No me corresponde. ¿Qué tal tu reunión? 165 00:18:09,674 --> 00:18:13,764 Hubo un accidente en La Cienega, llegué 15 minutos tarde y ya se había ido. 166 00:18:13,913 --> 00:18:15,682 Oh, cariño. Lo siento. 167 00:18:16,321 --> 00:18:17,851 Tendré que volver a quedar mañana. 168 00:18:18,182 --> 00:18:20,819 Venga. Vamos a buscar algo para que comas. 169 00:18:31,116 --> 00:18:35,059 Bueno, definitivamente mañana vamos a ir al médico. 170 00:18:35,403 --> 00:18:37,621 Ha sido una bajada de azúcar. 171 00:18:37,693 --> 00:18:38,911 Me asustaste, sabes. 172 00:18:39,046 --> 00:18:46,097 Bueno, tú lo jodiste todo porque decidiste ir al Planet mientras yo te hacía la cena, a flirtear con Marina. 173 00:18:46,485 --> 00:18:48,152 No seas ridícula. 174 00:18:48,464 --> 00:18:50,241 -¿Qué estabas haciendo, Tim? -Jugando al billar. 175 00:18:50,241 --> 00:18:52,522 ¿Con los brazos encima el uno del otro? 176 00:18:52,551 --> 00:18:58,850 Sabes qué, que tienes razón. Lo estábamos haciendo allí mismo, en medio del Planet, mientras todo el mundo miraba. 177 00:19:02,254 --> 00:19:04,659 Necesitas dormir un poco. 178 00:19:21,456 --> 00:19:23,246 -Oficina de Bette Porter. -Hola, James, soy yo. 179 00:19:23,247 --> 00:19:28,275 -¿Puedes desviar mis llamadas a mi móvil? Gracias. -Hey, tías, mirad esto. 180 00:19:28,535 --> 00:19:31,096 -Oh, Dios mío, es Unabomber. -¿Qué pasa? 181 00:19:31,247 --> 00:19:35,447 Lacey está enloquecida. Está poniendo esto por toda la ciudad. 182 00:19:35,447 --> 00:19:38,183 Tías, tías, hay un cartel gigante de Shane en Sunset. 183 00:19:39,099 --> 00:19:40,746 Es broma. 184 00:19:42,941 --> 00:19:46,711 -¿Y cómo está tu chica, amiga? -Bien. ¡Hemos quedado esta noche! 185 00:19:47,415 --> 00:19:49,070 Oh, Dios mío, Dana tiene una cita. 186 00:19:49,136 --> 00:19:50,424 ¿Qué te vas a poner? 187 00:19:50,569 --> 00:19:54,094 Um... bueno, había pensado llevar, ya sabes, ese vestido azul de tirantes... 188 00:19:54,349 --> 00:19:57,702 -Nooo. -¡Qué! 189 00:19:57,794 --> 00:20:00,875 ¿Cuántas veces tengo que decirte que nada de vestidos de tirantes? 190 00:20:00,939 --> 00:20:03,521 Pero voy a ir a un sitio bonito, ya sabes, alguien podría verme. 191 00:20:03,811 --> 00:20:08,264 -Un tipo te reconoce y de repente eres como Tiger Woods. -Que te den... 192 00:20:08,442 --> 00:20:15,715 -Caray, Al, no es culpa de Dana que Gabby se enrollara con Nadia Miertschin. -Oh, Dios, Nadia Miertschin, odio a esa chica. 193 00:20:15,715 --> 00:20:19,827 Me la han presentado como unas 24 veces y nunca se acuerda de mi nombre. 194 00:20:20,539 --> 00:20:25,218 -¿No fue esa la que intentó ligar contigo una vez, Nadia Miertschin? -Estaba borracha. Aún... 195 00:20:27,473 --> 00:20:29,863 Esto tiene que acabar. 196 00:20:29,866 --> 00:20:32,924 Pero, en serio, Alice, no puedes dejar que Gabby siga tratándote de esa manera. 197 00:20:33,371 --> 00:20:38,484 Chicas, no la conocéis. Sé que parece que me trata como la mierda, pero... es... ella sólo... 198 00:20:38,719 --> 00:20:41,893 -Te trata como a una mierda, Al. -Tal vez. Es sólo... 199 00:20:41,893 --> 00:20:47,005 -No. Es sólo que tú mereces algo mejor. -¿Lo merezco? 200 00:20:48,184 --> 00:20:57,053 Está bien, lo merezco. Pero... Siento que a veces, ya sabes, ella es perfecta y siento como si estuviéramos conectadas y, entonces, de repente, actúa como si yo ni siquiera existiera. 201 00:20:57,167 --> 00:21:03,727 -Eso es porque ella está traumatizada emocionalmente. -Sí. Traumatizada con un desorden narcisístico de personalidad. 202 00:21:03,826 --> 00:21:07,621 Y la próxima vez que te llame, tienes que acabar con ella. 203 00:21:08,314 --> 00:21:11,229 -Lo sé. Sólo que... -Sólo que nada. 204 00:21:12,859 --> 00:21:14,080 ¿Qué vas a hacer? 205 00:21:14,374 --> 00:21:16,447 -Bueno, voy a preguntarle... -Nada de preguntar. 206 00:21:16,447 --> 00:21:18,004 ¿Qué le vas a decir? 207 00:21:18,215 --> 00:21:20,479 Vas a decirle: "Gabby, he disfrutado mucho el tiempo que hemos pasado juntas, 208 00:21:20,479 --> 00:21:25,902 pero es evidente para mí que estamos en diferentes momentos de nuestras vidas y esperamos cosas diferentes de una relación, 209 00:21:25,832 --> 00:21:29,153 y yo me respeto a mí misma demasiado como para permitirte que continúes tratándome así." 210 00:21:29,298 --> 00:21:34,639 "Está muy claro para mí ahora que tú estás emocionalmente traumatizada y no eres capaz de entender el verdadero amor." 211 00:21:34,750 --> 00:21:37,994 "Y no quiero perder nunca más mi valioso tiempo contigo." 212 00:21:37,996 --> 00:21:39,685 "Así que, lárgate, zorra." 213 00:21:41,383 --> 00:21:42,811 Puedes hacerlo. 214 00:21:44,166 --> 00:21:47,008 ¿Diga? ¡Gina! ¡Hola! 215 00:21:47,133 --> 00:21:56,257 Me sabe muy mal lo de la otra noche. Espero que recibieras mi mensaje, hubo un terrible accidente... Sí. Estoy deseando hablar contigo sobre "Provocations," creo que ... 216 00:22:02,077 --> 00:22:10,212 Oh... Oh ¿de verdad? Bueno, ¿hay alguna manera de que puedas reconsiderarlo?, porque creo que el C.A.C... 217 00:22:14,210 --> 00:22:18,381 De acuerdo. Está bien. 218 00:22:19,335 --> 00:22:23,291 No, no, no, no, gracias. Adiós. 219 00:22:24,584 --> 00:22:26,552 ¿Qué ha pasado? 220 00:22:28,414 --> 00:22:33,823 "Provocations" va al MOCA. Allí fue Gina la otra noche mientras yo la esperaba sentada sola en el bar del Four Seasons. 221 00:22:34,169 --> 00:22:36,685 Oh, cariño, lo siento mucho. 222 00:22:37,630 --> 00:22:42,079 Sabía que Gina me fastidiaría. Estoy bien jodida. 223 00:22:43,768 --> 00:22:49,096 -¿Hay alguien por encima de ella? -Sólo Peggy Peabody, la billonaria loca de atar. 224 00:22:49,123 --> 00:22:51,761 -¿Peggy Peabody? ¿La heredera de Unified Steel? -Sí. 225 00:22:52,061 --> 00:23:00,270 Está en la ciudad, sabes. Está en Los Almendros, Santa Bárbara. Está comprando obras de arte a lo loco. Ayer se gastó como 6.3 millones de pavos. 226 00:23:00,468 --> 00:23:01,697 ¿Cómo lo sabes? 227 00:23:01,995 --> 00:23:09,732 Estuve poniendo la oreja en L.A. Magazine. ¿Sabéis que quieren que haga un reportaje sobre el orgasmo de 45 minutos? Como si existiera. 228 00:23:10,756 --> 00:23:14,004 -Quiero decir que, por definición, es corto e intenso, ¿no? -Oficina de Bette Porter. 229 00:23:14,208 --> 00:23:19,796 Hola, ¿James? ¿Puedes darme la dirección de Los Almendros en Santa Bárbara? 230 00:23:20,173 --> 00:23:22,605 -Franklin ha descubierto que has quitado "Impressions in Winter." -¿Qué más? 231 00:23:23,250 --> 00:23:27,062 Bueno, está furioso porque has dejado la oficina en tiempo de crisis. 232 00:23:27,548 --> 00:23:29,804 -Dile que le den. -No creo que pueda decirle eso. 233 00:23:30,186 --> 00:23:36,010 Sabes, dile que todo buen arte es una rebelión contra las mentes estrechas y los fascistas que intentan imponer su ignorancia a las masas. 234 00:23:36,100 --> 00:23:37,913 ¿Por qué no le digo que has ido al dentista? 235 00:23:38,117 --> 00:23:42,273 Sólo dile que esto no terminará hasta que termine. Está bien, llámame con la dirección. Gracias. 236 00:23:42,592 --> 00:23:44,742 ¿Vas a Santa Bárbara? 237 00:23:50,075 --> 00:23:51,451 ¡Buena suerte! 238 00:24:02,951 --> 00:24:07,738 Hola, ¿qué tal? Hey, cuidado con esta mujer. 239 00:24:11,463 --> 00:24:13,874 Señora, qué tal, vigile a su hija, nunca se sabe. 240 00:24:14,846 --> 00:24:17,247 Hola. Estate atenta. 241 00:24:25,283 --> 00:24:27,939 ¿Qué te parece? He aprendido Photoshop. 242 00:24:30,679 --> 00:24:32,604 Lace, ¿qué estás haciendo? 243 00:24:32,774 --> 00:24:35,789 Lo que me apetece. ¿No es lo que haces tú? 244 00:24:38,267 --> 00:24:40,965 Está bien. Basta. Vamos. 245 00:24:41,570 --> 00:24:46,023 Creo que aquí hay un gran malentendido. Quiero decir que tú y yo pasamos un buen rato juntas, pero... 246 00:24:46,225 --> 00:24:48,738 Lo sé, por eso no entiendo qué pasó. 247 00:24:48,863 --> 00:24:54,520 Cariño, no pasó nada. ¿Vale? Sólo se trata de pasar un buen rato y disfrutar mutuamente con nuestra compañía. 248 00:24:54,908 --> 00:25:00,208 -Lo sé, pero entonces tú saliste con aquella otra chica. -Sí. No sé cuál es el problema. 249 00:25:03,137 --> 00:25:11,238 Mira, Lace, eres preciosa. Y me gustas mucho. Pero... me gusta mucha gente. 250 00:25:12,668 --> 00:25:14,688 -¿Qué tiene ella que no tenga yo? -Nada. 251 00:25:15,491 --> 00:25:18,280 No se trata de tener algo o no tenerlo. 252 00:25:21,662 --> 00:25:23,896 ¿Te gustó más follar con ella? 253 00:25:26,887 --> 00:25:28,303 No. 254 00:25:31,324 --> 00:25:33,447 Porque a mí me gustó mucho follar contigo. 255 00:25:35,363 --> 00:25:37,536 Sí, a mí me gustó mucho también, Lace. 256 00:25:38,704 --> 00:25:40,876 Entonces, ¿cuál es el problema? 257 00:25:43,549 --> 00:25:45,928 Yo no tengo relaciones. 258 00:25:48,170 --> 00:25:50,780 No te estoy pidiendo que tengamos una relación. 259 00:25:55,999 --> 00:26:00,716 E... espera... no...hey, no llores. 260 00:26:00,746 --> 00:26:02,820 No estoy llorando. 261 00:26:03,008 --> 00:26:08,125 Sí, lo estás... Odio que las chicas lloren, ¿vale? Ven aquí. 262 00:26:11,221 --> 00:26:13,558 Sólo es que me gustas mucho. 263 00:26:13,963 --> 00:26:16,036 Sí, tú me gustas a mí también. 264 00:26:16,597 --> 00:26:21,791 Supongo que puedo llevarme los pósters y los fliers y... la pancarta. 265 00:26:25,625 --> 00:26:27,350 ¿Hiciste pancartas? 266 00:26:28,447 --> 00:26:31,439 Sólo una. Pero no me dejaron ponerla en el Girl Bar. 267 00:26:32,900 --> 00:26:36,024 -Cariño, eres una sentimental. -Lo sé, pero entonces tú saliste con la otra chica. 268 00:26:36,334 --> 00:26:41,339 No, no, no, shhh... ... no, por favor, no, no... Olvídalo, ¿vale? Ni lo pienses. 269 00:26:41,687 --> 00:26:46,720 No quiero una relación contigo, sólo quiero estar contigo todo el tiempo. 270 00:26:52,244 --> 00:27:01,893 Oh, hey, oh... Oh, qué tonta soy. Siempre hago lo mismo. Sólo quiero saber por qué todo el mundo me abandona. 271 00:27:02,025 --> 00:27:04,372 Espera, nadie te está abandonando. 272 00:27:05,802 --> 00:27:08,278 Todo el mundo me deja. 273 00:27:10,104 --> 00:27:17,176 Mi padre se largó cuando tenía cinco años. Mi madre murió. Mi hermana... 274 00:27:19,085 --> 00:27:20,854 ¿Qué pasó con tu hermana? 275 00:27:21,101 --> 00:27:23,350 Se mudó a West Covina. 276 00:27:26,340 --> 00:27:30,698 Yo no me voy a ninguna parte, ¿vale? No me voy a ninguna parte. 277 00:27:33,280 --> 00:27:34,582 -¿Vale? -Vale. 278 00:27:34,262 --> 00:27:36,582 -¿Sí? -Sí. 279 00:27:37,786 --> 00:27:39,063 ¿Está bien? 280 00:28:22,448 --> 00:28:31,152 Al, soy Dana. Al. ¡Alice! No te preocupes, llevo pantalones. No, no son estampados. 281 00:28:31,152 --> 00:28:37,291 Mira, te llamo después, ¿vale? No voy a tener... no cuelgues, sólo espera. 282 00:28:46,810 --> 00:28:49,661 -Bajo enseguida. -Vale, mira, ya baja, tengo que irme. 283 00:28:50,418 --> 00:28:56,917 No, no vamos a tener sexo esta noche, ¡es nuestra primera cita, por Dios! Te llamo luego. Adiós. 284 00:29:00,157 --> 00:29:02,471 Hola. Me he arreglado demasiado. 285 00:29:04,142 --> 00:29:06,852 -No, no... -Oh, Dios, me siento como una tonta. 286 00:29:06,883 --> 00:29:10,761 -No, no, yo... mis amigas me hicieron vestir así. -¿Qué? 287 00:29:10,902 --> 00:29:15,953 Mis amigas dijeron que tú pensarías que yo era tonta si, ya sabes, si me ponía un vestido. 288 00:29:16,128 --> 00:29:21,512 -Entonces yo soy tonta. -No, lo soy yo por dejar que mis amigas me digan lo que tengo que ponerme. 289 00:29:22,034 --> 00:29:26,127 Bueno, puedo cambiarme para que no te sientas tan tonta. 290 00:29:26,565 --> 00:29:28,535 No, estás preciosa. 291 00:29:30,807 --> 00:29:35,824 Oh, Dios, ¿ves? Eso fue totalmente... Soy totalmente tonta. 292 00:29:36,588 --> 00:29:37,909 Yo sólo... 293 00:29:40,344 --> 00:29:43,158 -¿Nos vamos? -Sí. 294 00:29:52,427 --> 00:29:54,966 Hola, y bienvenida a Los Almendros. ¿En qué puedo ayudarla? 295 00:29:54,966 --> 00:29:56,944 Sí, estoy aquí para ver a la señora Peabody. 296 00:29:57,071 --> 00:29:58,702 ¿La contraseña? 297 00:29:59,635 --> 00:30:03,160 -¿Se necesita una contraseña para ver a Peggy Peabody? -Exacto. 298 00:30:04,140 --> 00:30:05,892 Shazam. 299 00:30:08,110 --> 00:30:10,134 Quizá le gustaría dejarle una nota. 300 00:30:13,015 --> 00:30:17,787 Es ella, ¿no? ¿Verdad? ¿Señora Peabody? ¿Señora Peabody? 301 00:30:17,746 --> 00:30:18,367 Hola. 302 00:30:22,884 --> 00:30:31,739 Bien. Mi chofer llegó tarde. Esa es mi excusa. Tienen tanto tráfico en esta ciudad infernal. No sé cómo lo soportan. 303 00:30:31,937 --> 00:30:35,128 -Bueno, supongo que te acostumbras. -Absurdo. Penthouse. 304 00:30:37,798 --> 00:30:39,745 ¿Me lo aguanta? 305 00:30:45,648 --> 00:30:47,661 Ahora, vete y no vuelvas. 306 00:30:50,860 --> 00:30:53,227 -Le he dado permiso a José. -¿José? 307 00:30:53,642 --> 00:31:02,851 Mi ayudante. Está enamorado de esa chica que trabaja para los Weintraubs. O son los Fleischmans, no estoy segura. ¡Loco, obsesivo amor! 308 00:31:03,648 --> 00:31:11,256 Le dije: "¡Ve! ¡Enamórate! Tómate la noche, enséñale a ella el mar." Creo que la gente enamorada debería ver el mar. 309 00:31:11,256 --> 00:31:12,060 Señora Peabody, soy... 310 00:31:12,060 --> 00:31:17,661 Oh, llámeme Peggy. No me gusta lo de "señora", es demasiado anticuado. Como si fuera una vieja yegua. 311 00:31:17,716 --> 00:31:18,399 Peggy... 312 00:31:18,709 --> 00:31:22,089 -Está aquí por el Kandinsky. -¿Kandinsky? 313 00:31:22,089 --> 00:31:23,995 -¿Qué quiere tomar? -Um, nada, estoy bien. 314 00:31:24,164 --> 00:31:34,928 ¡Oh! Tonterías. Tengo esa ridícula bebida de la otra noche. Uh, José la hizo para mí. Zumo de mango con vodka, creo, ridículo. ¡José! 315 00:31:35,554 --> 00:31:37,972 Creo que José está fuera. En el mar. 316 00:31:38,244 --> 00:31:39,498 Oh. Es verdad. 317 00:31:39,647 --> 00:31:41,027 -Está enamorado. -¡Claro! 318 00:31:41,049 --> 00:31:50,931 Ahora. Esta bebida tiene efectos saludables. Se llama "Roadkill." A ver si le gusta. 319 00:31:59,962 --> 00:32:01,561 Mm! ¡Deliciosa! 320 00:32:01,698 --> 00:32:03,585 Entonces, ¿cuándo podré verlo? 321 00:32:04,159 --> 00:32:05,921 ¿Ver el qué? 322 00:32:05,983 --> 00:32:10,848 El Kandinsky. Tiene usted una reputación de ser muy dura para los negocios, señorita Reynolds. 323 00:32:11,136 --> 00:32:14,344 -Creo que me ha confundido con alguien... -Pero lo conseguiré. 324 00:32:14,829 --> 00:32:19,395 -Me temo que me ha confundido con...uh... -¿Cómo funciona esta maldita cosa? ¡Oh! Asqueroso contestador. 325 00:32:19,677 --> 00:32:24,106 Esta es la habitación de Miss Peabody. Deje su mensaje después de la señal. 326 00:32:24,975 --> 00:32:33,934 Hola, Peggy. Soy Abby Reynolds. Lo siento mucho, pero tengo que cancelar nuestra cita de esta tarde. Cambiemos a otro día nuestra charla sobre el Kandinsky. 327 00:32:39,869 --> 00:32:41,759 ¿Quién demonios es usted? 328 00:32:42,251 --> 00:32:50,974 He intentado decírselo, soy... soy Bette Porter, la directora del California Arts Center. 329 00:32:55,022 --> 00:33:01,582 -California... Oh. Oh, sí, ese pequeño museo en Bergamot Station. -¡Exacto! 330 00:33:02,176 --> 00:33:03,962 Oscuro. 331 00:33:05,210 --> 00:33:11,507 Y eso cambiará pronto. Especialmente si usted, en su infinita sabiduría, decide que la exhibición de "Provocations" vaya a... 332 00:33:11,507 --> 00:33:13,497 ¡Usted es la lesbiana! 333 00:33:14,226 --> 00:33:15,385 ¿Cómo dice? 334 00:33:15,555 --> 00:33:19,014 -La directora de museo lesbiana. -Lo siento... 335 00:33:19,196 --> 00:33:21,963 Yo fui lesbiana en 1974. 336 00:33:22,880 --> 00:33:25,022 ¿Sólo en 1974? 337 00:33:25,165 --> 00:33:30,218 Sólo en 1974. Fue todo lo que necesité. 338 00:33:30,745 --> 00:33:35,808 Bueno, ya sabe, eso es lo que nosotras llamamos... "has-bian" (ex lesbiana). 339 00:33:42,900 --> 00:33:44,643 "Has-bian." 340 00:33:46,948 --> 00:33:51,286 ¡Es muy gracioso! Este tengo que contárselo a Joane. 341 00:33:53,925 --> 00:33:58,134 ¿Tiene hambre? Estoy famélica. Por qué no pide algo... 342 00:33:58,288 --> 00:34:01,476 ... de este menú. Gracias. 343 00:34:16,883 --> 00:34:21,388 ¡Hola, desconocida! Te fuiste corriendo la otra noche. 344 00:34:22,277 --> 00:34:24,294 Sí, uh, bueno, doce son multitud. 345 00:34:24,300 --> 00:34:28,414 Lo sé, y me sabe mal, sólo que me perdí el cumpleaños de Clarissa la otra noche... 346 00:34:28,414 --> 00:34:31,039 y entonces Nadia llamó y antes de que me diera cuenta, la cosa había aumentado, sabes... 347 00:34:31,039 --> 00:34:33,618 Sé lo de tú y Nadia. 348 00:34:33,831 --> 00:34:35,150 No hay nada que saber. 349 00:34:35,436 --> 00:34:38,382 Medio Hollywood os vio enrollándoos. 350 00:34:38,561 --> 00:34:42,775 Eso no fue nada. Alice, no significa nada para mí. 351 00:34:42,845 --> 00:34:47,272 Vale, aquí estás tú, y aquí están las mentiras que me cuentas. 352 00:34:47,556 --> 00:34:51,373 Vale. No la volveré a ver. Lo juro. 353 00:34:54,439 --> 00:34:55,034 Es sólo que yo... 354 00:34:55,220 --> 00:35:02,919 Tú y yo estamos muy bien juntas. Las dos somos escritoras, nos interesa lo intelectual... No puedo tener con Nadia las mismas conversaciones que tengo contigo. 355 00:35:06,915 --> 00:35:12,274 Gabby... He disfrutado mucho el tiempo que hemos pasado juntas. 356 00:35:12,274 --> 00:35:18,768 Pero es evidente que tú y yo estamos en diferentes niveles, y que queremos cosas distintas de una relación. 357 00:35:20,047 --> 00:35:23,698 Me respeto a mí misma demasiado como para dejar que me trates así. 358 00:35:24,541 --> 00:35:29,299 -¿Lo dices en serio? -Y está muy claro que tú tienes algún tipo de trauma emocional... 359 00:35:29,993 --> 00:35:35,382 ... sin capacidad de entender el verdadero amor y... yo, uh... yo... 360 00:35:36,106 --> 00:35:43,126 Yo... no voy a permitirte que ... gastes mi valioso tiempo, y, uh... lárgate, zorra. 361 00:35:46,205 --> 00:35:49,110 ¿Trauma emocional? ¿De dónde has sacado eso? ¿Del "Dr. Phil"? 362 00:35:49,328 --> 00:35:50,935 ¿Por qué no te vas de mi casa? 363 00:35:51,024 --> 00:35:53,029 Como quieras. Apáñatelas. 364 00:35:53,225 --> 00:36:01,568 Pero creo que deberías saber, Alice, que esta no ha sido una buena idea para alguien como tú. Todo el mundo sabe que estás desesperada. No vas a a poder arreglarlo después de esto. 365 00:36:42,688 --> 00:36:46,512 -Sólo quería saber cómo estabas. -Bien, bien, bien. 366 00:36:46,729 --> 00:36:49,446 ¿Estás trabajando? No quiero molestarte si estás trabajando. 367 00:36:49,446 --> 00:36:56,402 No, no. No estaba... uh... No he sido capaz de concentrarme. Pero estoy bien. 368 00:36:56,878 --> 00:36:58,282 ¿No más mareos? 369 00:36:58,384 --> 00:37:04,889 Mm-mm, no. No sé lo que pasó. Estaba allí de pie, mirando a Tim y... 370 00:37:04,889 --> 00:37:06,149 Marina. 371 00:37:07,393 --> 00:37:08,634 Marina. 372 00:37:11,539 --> 00:37:18,014 Um. Sabes, Jenny, se que no es asunto mío, pero, quería decirte que si quieres hablar con alguien... 373 00:37:18,495 --> 00:37:22,103 ...sobre lo que sea... puedes hablar conmigo si quieres. 374 00:37:22,103 --> 00:37:32,874 Sé, um... lo intensas que pueden ser estas cosas. Reprimirlo puede ser peor. No me extraña que te desmayaras. 375 00:37:33,899 --> 00:37:36,399 No sé de qué me estás hablando. 376 00:37:38,519 --> 00:37:41,667 Vale. Perdona. 377 00:37:47,373 --> 00:37:51,039 Um... hey. 378 00:37:51,979 --> 00:37:55,071 ¿Marina te ha dicho algo? 379 00:37:55,071 --> 00:38:05,077 No. No me lo ha dicho. Mira, sé que no lo parece, pero esta puede ser una ciudad pequeña. A veces es... 380 00:38:05,563 --> 00:38:12,672 Vale. Porque, sabes, lo que hayas oído, es sólo una mentira. Sólo es un rumor. 381 00:38:14,341 --> 00:38:19,039 La comunidad lesbiana... puede ser un hervidero de rumores e insinuaciones. 382 00:38:19,186 --> 00:38:24,313 Quiero decir, puedes ver a alguien y 25 personas lo sabrán en una hora. 383 00:38:25,630 --> 00:38:34,170 Si Marina... ha confiado en alguien, estoy segura de que es tan fácil como decir que se siente atraída por ti y... 384 00:38:35,340 --> 00:38:38,278 Sabes, no puedo creer que ella lo hiciera... 385 00:38:38,662 --> 00:38:41,835 -Yo... yo no he dicho eso. Yo... -Gracias. 386 00:38:43,368 --> 00:38:46,410 ... sólo digo que las palabras vuelan. 387 00:38:46,720 --> 00:38:48,540 Muchas gracias. 388 00:39:01,090 --> 00:39:13,638 La fotografía es mi nueva pasión. Esta semana he comprado un grabado de Salvador Dalí y un Duchamp. Pero mi compra favorita es, con mucho, mi nueva Carla Marie Freed. 389 00:39:14,196 --> 00:39:20,523 Oh, Dios, ella era genial. Era completamente genial. 390 00:39:20,883 --> 00:39:23,516 Pobre, desdichada adicta. 391 00:39:28,475 --> 00:39:33,977 -¿Cuál es su fotografía favorita de Carla Marie Freed? -Eso es, eso es muy difícil, yo... 392 00:39:34,142 --> 00:39:40,396 Oh, por favor, no sea tan tonta. ¡Fotografía favorita de Carla Marie Freed! 393 00:39:46,430 --> 00:39:52,203 Yo, yo diría que es "The Last Time I and You". 394 00:39:54,503 --> 00:40:09,095 Nunca he visto el original. Quiero decir, ella destruyó todos sus negativos, sabe. Incluso las reproducciones son... quiero decir... ella fotografió a la misma mujer durante 12 años. 395 00:40:10,006 --> 00:40:12,364 ¿Puede imaginárselo? 396 00:40:12,364 --> 00:40:19,340 Quiero decir que... ¿Puede imaginar ese acto de mirar? 397 00:40:20,189 --> 00:40:27,167 Mirar y ver y volver a mirar. Sólo para intentar conseguir la verdad de alguien. 398 00:40:27,168 --> 00:40:35,121 Quiero decir que hay pasión y un misterio increíble en ese trabajo, ¿verdad? 399 00:40:39,997 --> 00:40:42,713 La conocí justo antes de que muriera. 400 00:40:43,196 --> 00:40:55,503 Sí, fue en un pequeño bistro de Nueva York. Ella estaba super colocada. Y, sabe, me la presentaron y ella me mandó a la mierda. 401 00:40:57,950 --> 00:40:59,026 Me enamoré totalmente de ella. 402 00:41:00,457 --> 00:41:04,265 Me enamoré de ella. Me enamoré de ella. 403 00:41:13,267 --> 00:41:15,714 Venga. Sígame. 404 00:41:20,044 --> 00:41:21,519 Cierre los ojos. 405 00:41:22,551 --> 00:41:23,904 ¡No los abra! 406 00:41:28,812 --> 00:41:29,950 Ya puede abrirlos. 407 00:42:29,578 --> 00:42:31,281 Soy tan feliz. 408 00:42:47,049 --> 00:42:48,625 ¿Adónde vas? 409 00:42:54,403 --> 00:42:55,973 Me lo has prometido. 410 00:43:00,805 --> 00:43:07,657 Está bien. Nos vemos. Sé buena, ¿vale? 411 00:43:31,923 --> 00:43:35,679 No puede imaginar la envidia que me da ahora mismo. 412 00:43:36,890 --> 00:43:40,445 ¿Tenía ganas de romper a llorar y hacer el tonto? 413 00:43:40,964 --> 00:43:43,683 -Usted... ¿Conoce a Stendahl? -El crítico de arte francés. 414 00:43:43,683 --> 00:43:47,052 Él viajó a Florencia. Vio la obra de Caravaggio. 415 00:43:47,139 --> 00:43:56,053 Y entonces él rompió a llorar y se desmayó. La obra de arte era tan hermosa y conmovedora que él no pudo resistir su impacto. El síndrome de Stendahl. 416 00:43:56,367 --> 00:44:05,467 "Eché mi cabeza hacia atrás y posé la mirada en el techo. Sufrí la más profunda experiencia de éxtasis que jamás había experimentado." 417 00:44:08,356 --> 00:44:22,238 "Había obtenido ese grado supremo de sensibilidad donde los indicios divinos del arte se funden con la sensualidad apasionada de la emoción." 418 00:44:32,418 --> 00:44:36,446 Me ha dejado totalmente exhausta. Tengo que ir a dormir. 419 00:44:36,844 --> 00:44:47,059 Señora Peabody... Peggy... "Provocations"... ¿hay alguna manera de poder convencerla para que... 420 00:44:47,847 --> 00:44:58,273 He contratado a Gina Ferrara para hacer ese trabajo. Sé que usted odiaría que sus jefes interfirieran en su independencia para dirigir su pequeño museo. 421 00:45:36,325 --> 00:45:46,577 ¿Por qué... ¿Por qué lo hiciste? ¿Querías hacerme daño? 422 00:45:48,426 --> 00:45:51,097 ¿De qué manera te he hecho daño, Jenny? 423 00:45:52,276 --> 00:45:57,639 Se lo has contado a alguien. Todo el mundo lo sabe. 424 00:46:00,113 --> 00:46:03,971 Algunas personas se lo imaginan por tu forma de comportarte. 425 00:46:09,063 --> 00:46:14,210 Escucha. No puedo herir a Tim. ¿Vale? 426 00:46:14,595 --> 00:46:16,518 Lo entiendo. 427 00:46:16,776 --> 00:46:19,607 No sé qué hacer. 428 00:46:27,074 --> 00:46:33,932 Cada vez que te veo, se me desmontan los esquemas. 429 00:48:03,165 --> 00:48:21,142 Subtítulos y traducción de Morgana(x) a partir de la transcripción en inglés de Steph - Más subtítulos en http://www.lesbonet.org -